Traduttore, malfattore!

Com ja han denunciat gent mĂ©s intel·ligent i preparada que jo (per exemple, Joan F. Mira o Javier MarĂ­as), el nivell de les traduccions que apareixen al nostre paĂ­s Ă©s esgarrifĂłs, fins al punt que hi ha llibres que se’t cauen de les mans desprĂ©s d’un parell de fulls. L’Ăşltim cas va ser amb la traducciĂł que va Jordi Fibla de American Pastoral de Philip Roth (Pastoral Americana. Dintre de Philip Roth. Trilogia americana. Galaxia Gutenberg, 2011). NomĂ©s al primer full ja vaig trobar-me amb això:

El Sueco era una estrella como receptor en fĂştbol americano, centro en baloncesto y primera base en bĂ©isbol. SĂłlo el equipo de baloncesto tuvo algĂşn valor (ganĂł dos veces el campeonato municipal cuando Ă©l era su principal marcador),…

No tĂ© ni cap ni peus i no cal ser gaire perspicaç per veure els calcs vergonyosos de l’original anglès. Vaig tornar a deixar el llibre al prestatge, fastiguejat! Ja compto que els editors estan ben orgullosos del producte que han posat al mercat…

2 pensaments a “Traduttore, malfattore!

  1. Hola Xavier,
    No conec gaire la terminologia esportiva del beisbol i futbol americĂ  però si bastant millor la del bĂ squet: imagino que el “centro” en baloncesto deu ser l’horrorosa traducciĂł de “center”, ergo, “pivot” en catalĂ  (el que jo no arribarĂ© a ser mai) i suposo que per “marcador” hem d’entendre “anotador”. Si Ă©s aixĂ­, el paio s’hi ha lluĂŻt d’allò mĂ©s: com potser diria el traductor, “hay para alquilar sillas”.

    Salutacions cordials.

    Joan Carles

  2. Joan Carles,
    Efectivament. Bona vista!

    AquĂ­ tens l’original:

    The Swede starred as end in football, center in basketball, and first baseman in baseball. Only the basketball team was ever any good—twice winning the city championship while he was its leading scorer

    M’agrada mĂ©s com tradueix “Only the basketball team was ever any good” com a “SĂłlo el equipo de baloncesto tuvo algĂşn valor”, que no vol dir res, en comptes de “SĂłlo el equipo de baloncesto hizo algo” o “SĂłlo el equipo de baloncesto ganĂł algo”.

    BĂ©, atenent al fet que les nostres facultats de traductors van facturant el personal a carretades i fa temps que han rebentat el mercat, no li auguro un bon futur a la cosa.

    A reveure,
    Xavier

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.