MILF

Abans que comenceu a pensar malament, heu de saber que la sigla MILF correspon al Moro Islamic Liberation Front, que en català han traduït per Front Moro d’Alliberament Islàmic. El Front Moro d’Alliberament Islàmic és notícia al 324.cat perquè ha arribat a un acord de pau amb al govern filipí després de dècades de lluites i morts. És una bona notícia i un bon exemple per a qui vulgui prendre nota (no pas el govern espanyol, esclar, que és el més llest i espavilat dels governs que es fan i es desfan i no necessita ni ajuda ni consells ni lliçons).

La notícia també m’interessa pels aspectes lingüístics. En primer lloc (ara ja podeu pensar malament), cal destacar la divertida coincidència entre un grup islàmic armat (ergo misogin) i la categoria eroticopornogràfica de les dones madures atractives (MILF és l’acrònim anglès de ‘mom i’d like to fuck’). Si això no és una ironia, no sé pas que ho pot ser…

El segon és la paraula ‘moro’. Aquest mot tan espanyol a les filipines serveix per denotar (no pejorativament) els musulmans. I, de fet, la regió autònoma que es crearà es dirà Bangsamoro, literalment ‘poble musulmà’. Ara, la pregunta que ens hem de fer és si, per ser políticament correctes no hauríem de canviar el terme ‘moro’ pel més ‘correcte’ magrebí i parlar del Front Magrebí d’Alliberament Islàmic. Una solució ben galdosa!

Finalment una nota dedicada als que pateixen pel futur del castellà: noteu com fan la sigla del Front Moro d’Alliberament Islàmic a la notícia del 3/24:

El govern de les Filipines i el Front Moro d’Alliberament Islàmic (FMLI) han anunciat un acord que obre la via per signar la pau i posar fi a dècades de lluita armada que han causat desenes de milers de morts.

El FMLI? Després del que va costar desfer-nos del castellanisme OLP en comptes del correcte OAP, ara ens hem d’empassar aquest calc del castellà?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.