En temps de crisi, traductors especialitzats

Tots hem llegit als diaris o a internet o sentit a les notícies que el Senat disposava de traductors perquè els senadors poguessin entendre els parlaments dels representants autonòmics. Fins aquí, cap notícia. La notícia era que hi havia traductors de català i traductors de valencià (i el Senat té la web amb versió valenciana!). La gran majoria dels catalans (incloent-hi, els valencians) deuen pensar que és una presa de pèl i una poca-soltada gastar un bon grapat d’euros en un traductor extra en una època de vaques magres com l’actual, quan fins i tot el segon poder fàctic més conservador (el primer l’església, esclar) no es cansa de dictar sentències reconeixent la realitat: que català i valencià són varietats d’una mateixa llengua.
Ara, sense negar la solidesa de l‚Äôargument, m‚Äôha vingut al cap una reflexi√≥: ¬Ņsi un mateix traductor s‚Äôencarregu√©s del catal√† i del valenci√†, en quina llengua s‚Äôhauria expressat el representant del Pa√≠s Valenci√†, per exemple, l‚Äôinefable Francisco Camps? Si heu respost ‚Äėcastell√†‚Äô, em concedireu que la pol√≠tica i el sentit com√ļ van barallats massa sovint.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.