
Com ja han denunciat gent més intel·ligent i preparada que jo (per exemple, Joan F. Mira o Javier Marías), el nivell de les traduccions que apareixen al nostre país és esgarrifós, fins al punt que hi ha llibres que se’t cauen de les mans després d’un parell de fulls. L’últim cas va ser amb la traducció que va Jordi Fibla de American Pastoral de Philip Roth (Pastoral Americana. Dintre de Philip Roth. Trilogia americana. Galaxia Gutenberg, 2011). Només al primer full ja vaig trobar-me amb això:
El Sueco era una estrella como receptor en fútbol americano, centro en baloncesto y primera base en béisbol. Sólo el equipo de baloncesto tuvo algún valor (ganó dos veces el campeonato municipal cuando él era su principal marcador),…
No té ni cap ni peus i no cal ser gaire perspicaç per veure els calcs vergonyosos de l’original anglès. Vaig tornar a deixar el llibre al prestatge, fastiguejat! Ja compto que els editors estan ben orgullosos del producte que han posat al mercat…