L’efecte de definitud

Ja sabeu com admiro la creativitat lingüística dels restauradors xinesos de Barcelona. Avui us porto una perla només apta per a lingüistes professionals:

SĂ­, heu llegit bĂ©, una monstruositat que viola l’Efecte de Definitud, cosa prou difĂ­cil en castellĂ  (no tant en catalĂ , però tampoc no podem dir ‘Hi ha tots els partits de futbol’ en aquest cas). I esclar que sempre podem fer com els nostres estudiants: però s’entĂ©n, oi?

Traduttore, malfattore!

Com ja han denunciat gent mĂ©s intel·ligent i preparada que jo (per exemple, Joan F. Mira o Javier MarĂ­as), el nivell de les traduccions que apareixen al nostre paĂ­s Ă©s esgarrifĂłs, fins al punt que hi ha llibres que se’t cauen de les mans desprĂ©s d’un parell de fulls. L’Ăşltim cas va ser amb la traducciĂł que va Jordi Fibla de American Pastoral de Philip Roth (Pastoral Americana. Dintre de Philip Roth. Trilogia americana. Galaxia Gutenberg, 2011). NomĂ©s al primer full ja vaig trobar-me amb això:

El Sueco era una estrella como receptor en fĂştbol americano, centro en baloncesto y primera base en bĂ©isbol. SĂłlo el equipo de baloncesto tuvo algĂşn valor (ganĂł dos veces el campeonato municipal cuando Ă©l era su principal marcador),…

No tĂ© ni cap ni peus i no cal ser gaire perspicaç per veure els calcs vergonyosos de l’original anglès. Vaig tornar a deixar el llibre al prestatge, fastiguejat! Ja compto que els editors estan ben orgullosos del producte que han posat al mercat…