My title throws a barb at Harold Bloomâs famous âanxiety of influenceâ theory from his 1973 book. Bloom argued in it that poets are prompted to write in awe and admiration of particular predecessors. They, however, always struggle to find their own voice, fearing that they can only produce imitations of their chosen masters; hence, they labour under a constant âanxiety of influenceâ. In contrast, the attitude that Spanish novelist Benito PĂ©rez GaldĂłs (1843-1920), showed towards his much admired Charles Dickens (1812-1870) seems to have been always celebratoryâperhaps because from the very beginning GaldĂłs had a clear voice of his own and also because there was no way 19th century Spain could be depicted exactly as Dickens depicts his native England.
I wrote a post back in 2012 (4th November) on the similarities between the young Charles Dickens and our own Romantic genius Mariano JosĂ© de Larra, based on their showing a similar âzest for city lifeâ as journalist flĂąneurs. I did not know then about the literary connections between GaldĂłs and Dickens, though having read half a dozen novels by GaldĂłs and almost the full dozen by Dickens this should have been obvious to me. Possibly, GaldĂłsâ âcastizoâ characters threw me off the path.
What has brought me back to it is my very enjoyable reading of GaldĂłsâ quirky first novel, La Fontana de Oro, published in 1870, the same year Dickens diedâyes, a peculiar coincidence, or yet another proof of Spainâs cultural belatedness. It might well be that this is GaldĂłsâ closest imitation of Dickens. Suddenly, it was crystal clear to me that the Spanish novelist was applying literary strategies learned from the English master to his first attempt at narrating chaotic Spain. The colourful character descriptions, the fine attention to the grotesqueries of life, the droll authorial stance, the intense hatred for those who live to oppress others⊠all sounded familiar. Dickens would have loved it.
As it turns out, there is proof of GaldĂłsâ admiration for Dickens: he translated into Spanish his first novel, The Posthumous Papers of the Pickwick Club (a.k.a. The Pickwick Papers, 1836). GaldĂłs was just 24, he cheekily claimed to know English and found a gullible editor in a Spanish newspaper who believed him. As diverse academics have proved, though, he actually translated Dickens from the French (see for instance https://mdc.ulpgc.es/cdm/ref/collection/galdosianos/id/1210). The result, Ricardo Bada laments (https://www.elespectador.com/noticias/cultura/cuando-galdos-tradujo-dickens-articulo-324923), is appallingâŠ: âes una catĂĄstrofe literariamente homologable con la marĂtima del infeliz Titanicâ. GaldĂłs never translated a work again, though he seems to have been able to read in English and was no doubt well-acquainted with the work of other English writers beyond Dickens.
In his Memorias de un desmemoriado (1915-6), GaldĂłs recalls his trip to England in 1889 to visit Shakespeareâs house. In an often quoted passage he recalls visiting as well Dickensâ grave in the Poetsâ Corner of Westminster Abbey: âConsideraba yo a Carlos (sic) Dickens como mi maestro mĂĄs amado. En mi aprendizaje literario, cuando aĂșn no habĂa salido yo de mi mocedad petulante, apenas devorada La comedia humana, de Balzac, me apliquĂ© con loco afĂĄn a la copiosa obra de Dickens. Para un periĂłdico de Madrid traduje el Pickwick, donosa sĂĄtira, inspirada, sin duda, en la lectura de El Quijote. (âŠ) Depositando la flor de mi adoraciĂłn sobre esta gloriosa tumba me retiro del panteĂłn de Westminsterâ. The literary loop is thus nicely closed: Dickens learned from Cervantes and GaldĂłs learned from him.
I have not read Pickwick Papers yet, which will complete my pet project of reading all the novels Dickens publishedâthen, the short fiction. Reading GaldĂłsâ novel about the âtrieno liberalâ of 1820-3 and the simply nauseating figure of King Fernando VII, I realized I know very little about the complicated Spanish 19th century. A perfect solution to this shameful blank is, of course, reading GaldĂłsâ series Episodios nacionales. Now, hereâs the rub: the series, which famously begins with Trafalgar, runs to 46 novels, published between 1872 and 1912. Don Benitoâs complete list of publications runs to more than 100 titles, not including a long list of essays, plays and short stories… Someone should do research on why and how certain writers are so prolific. Is it a mutation in the brain? I also wonder about the kind of readership and book market capable of absorbing so much from the same pen.
The acerbic Valle InclĂĄn dubbed GaldĂłs âDon Benito el Garbanceroâ as I learned back in secondary school when my wonderful teacher Ana Oltra made us read GaldĂłsâ Tormento. I read Valle InclĂĄnâs play Luces de Bohemia the following year, 1984, and saw it in the theatre with some classmatesâwe were very different from todayâs teens, I guess… this was no school outing but our own idea. âGarbanceroâ has no apt English translation beyond âchickpea dealerâ though Valle InclĂĄn used its second sense: âvulgarâ. Although my teacher was quite a Galdosian fan, and I loved Tormento much better than Luces de Bohemia, the prejudiced sobriquet somehow stayed with me. It was nevertheless dispelled by TVEâs excellent 1980 adaptation of GaldĂłsâ masterpiece Fortunata y Jacinta (see the series here https://www.rtve.es/television/fortunata-jacinta/), a product of a now defunct time when TV did offer highly cultured entertainment. This was our Brideshead Revisited (1981) and I count myself fortunate that these smashing series are part of my literary biography. I doubt even BBC would be up to the task of adapting the Episodios nacionales but I certainly do not see RTVE attempting even to adapt any other of GaldĂłsâ novels. Instead, we are being offered the crude period soap operas that dominate afternoon TV (Amar es para siempre, El secreto de Puente Viejo and so on…). That is âgarbanceroâ.
Charles Dickens, by the way, was also labelled âgarbanceroâ, though in this case by an illustrious academic. The Modernists regarded him mostly as an example of the ills that the commercialization of the novel inflicted on highbrow Literature throughout the 19th century. As the Modernist-inspired leading academic F.R. Leavis sentenced in The Great Tradition (1948), his reason âfor not including Dickens in the line of great novelistsâ was that, though great, his was the genius âof a great entertainer, and he had for the most part no profounder responsibility as a creative artist than this description suggestsâ (1950: 18)âhe was, in short, a âgarbanceroâ. Leavis only concluded as late as 1970 that Dickens was also a great âcreative artistâ in Dickens the Novelist. Luckily, the BBC never doubted that and has so done much to undo Prof. Leavisâ unfortunate early judgements.
So, back to the beginning, GaldĂłsâ love for his master Dickens can be called a âcelebrationâ of influence, rather than anxiety. I am not denying the widespread existence of this âanxietyââthink of Martin Amis comparing himself to his novelist father Kingsley if you need an example. I am just claiming that literary anxiety has a potent counterpart in avowed, gleeful admirationâthough I would grant that only a genius like GaldĂłs can turn his awe for a master into unrestrained inspiration and, ultimately, an equally potent voice of his own.
When 2043 arrives and Spain gets the chance to celebrate GaldĂłsâ bicentenary as joyfully as the British celebrated Dickensâ own back in 2012, we can discuss how the two cultures compare when it comes to celebrating the literary best they have produced…
Comments are very welcome! (Thanks!) Just remember that I check them for spam; it might take a few days for yours to be available. Follow on Twitter the blog updates: @SaraMartinUAB. See my publications and activities on my personal web https://gent.uab.cat/saramartinalegre/