Voluntariat lingüístic? No és per mi… o sí?

Navegant per les xarxes socials, has trobat informació sobre una activitat que es diu voluntariat lingüístic. Primer no li has prestat gaire atenció, però després, llegint la informació sobre l’activitat, t’ha cridat l’atenció: estaràs en contacte amb estudiants internacionals, coneixeràs altres cultures, ajudaràs a practicar català…

Et preguntes… el voluntariat lingüístic és per a tu? Continua llegint! Què et pot aportar fer un voluntariat? De raons per fer un voluntariat n’hi ha moltíssimes. Només cal fer un tomb per la xarxa i veure articles que en destaquen les virtuts. Ser voluntari et pot aportar competències en l’àmbit personal, social i professional.

Nosaltres ens centrem en aquelles (algunes!) que aporten un valor afegit al currículum professional i acadèmic dels estudiants:

– Aprendràs noves competències: treball en equip, comunicació, empatia, resolució de problemes… us són familiars tots aquests conceptes? Segur que sí perquè formen part de la llista de competències que ha de tenir un graduat universitari.
– És una manera de tenir experiència en el camp laboral on et voldràs desenvolupar quan finalitzis els teus estudis.
– Marca la diferència: la competència laboral és gran, avui dia. Una activitat de voluntariat t’ajuda a diferenciar-te de la resta i a tenir un currículum més complet.
– T’ajudarà a tenir la capacitat d’assolir aquells objectius que et marquis i a buscar el camí per a fer-ho.
– Mostrarà la teva capacitat d’assumir compromisos i responsabilitats. Hi ha moltes activitats de voluntariat en diversos àmbits: la salut, l’educació, la cultura, el medi ambient… El voluntariat lingüístic t’interessa si…
– Tens ganes d’ajudar un estudiant a practicar català
– T’agrada compartir la teva cultura i conèixer-ne de noves
– Vols fer una activitat diferent

Amb la difusió de la nostra llengua i cultura entre els estudiants de mobilitat estem contribuint a millorar la seva integració social i laboral a la universitat i, per extensió, a la societat catalana.

Si vols participar en aquesta activitat troba més informació aquí o posa’t en contacte amb nosaltres a través del correu s.llengues.dinamitzacio@uab.cat.

*si vols conèixer altres programes de voluntariat, contacta amb la Fundació Autònoma Solidària de la UAB.

Unitat de Dinamització

Are Translation Tools Worthwhile?

The term ‘translation tools’ is actually a little misleading, since—strictly speaking—anything that helps in the process of producing a translation could reasonably be considered a tool. In fact, though, at a general level, this basically refers to apps or programmes available on a computer or mobile device, usually connected to the internet, capable of automatically translating from one language into another. In the ambit of professional translation, these tools may also include computer-assisted approaches with databases that offer context-sensitive solutions for the (human) translator to decide on, but that’s not what we’re talking about here.

For most of us, translation tools mean Google Translate (or Bing, or WordLens, etc.), and you may well already be using something like this very frequently. If that’s the case, you’re probably familiar with the idea that this kind of translation is often said to be unreliable, of a poor quality and certainly not something you should trust for anything other than a very basic idea of what a foreign text means.

In professional translation, given the need not just for accuracy but—even more importantly—for highly adjusted stylistic suitability (capturing discourse features such as irony, word-play or insinuation, to name only a few complex characteristics), Google-type applications are usually not considered to be a proficient approach. This is obvious and justifiable, but it has also created a generalised sense of the inadequacy of such tools that does not accurately reflect the considerable assistance that they can offer us.

Leaving aside the need for a professional translation, what uses can we find for simple translation tools other than getting an approximate understanding of a foreign text? Well, the first thing to recognise is that even an approximate understanding of a text that we otherwise couldn’t comprehend is actually enormously helpful (and quite unthinkable even just a few years ago). So this basic feature is not something we should dismiss lightly.

Beyond this, however, these tools can be used to help us communicate in other languages, by translating our own words either in written or in spoken format. Isn’t it likely that the resulting language will be strange or, worse still, incomprehensible? Not if we follow a few guidelines such as ensuring that our input is kept as simple as possible (simple in grammar, simple in vocabulary, avoiding complex syntax, avoiding words that are clearly ambiguous). This is likely to result in a more comprehensible output. Also, especially when you’re trying to translate into or out of a less-common language, try using major languages—English is the obvious example—as your input or output. Since these tools work on user-generated databases, translating from/to a ‘big’ language will be more likely to produce reliable results.

And finally, once you have your output, translate it back again into the original language. This is a quick way of testing whether the tool has more or less reflected your intention or whether—perhaps because of some difficulty in your own text—it has failed to render your words successfully.

If you follow these steps, you’ll see that these tools not only help us in understanding languages that we otherwise wouldn’t be able to comprehend, but they can also help us express our own words in another language. The fact that this is available to us all at the touch of a screen or keyboard shouldn’t obscure the fact that this technology really is a great contribution to better understanding, and a very effective tool to have at our disposal whenever we want.

To finish, and just for fun, here’s that final paragraph translated (via Google) into Catalan:

Si seguiu aquests passos, veureu que aquestes eines no només ens ajuden a entendre idiomes que d’altra manera no podríem comprendre, però també ens poden ajudar a expressar les nostres pròpies paraules en un altre idioma. El fet que això estigui disponible per a tothom, al tacte d’una pantalla o un teclat, no hauria d’obviar el fet que aquesta tecnologia realment és una gran contribució per a una millor comprensió i una eina molt eficaç per tenir a la nostra disposició sempre que vulguem.

Unitat d’Assessorament Lingüístic i Traduccions

Si necessites flexibilitat horària, apunta’t a la formació semipresencial!

Formació semipresencial en català i anglès.

catala

Si no pots anar a classe tan sovint com voldries aprofita els cursos semipresencials d’anglès i de català del Servei de Llengües.

Si vols millorar el teu nivell d’anglès pots seguir cursos dels nivells 3 (B1 del MECR), 4 (B2.1 del MECR), 5 (B2.2 del MECR) o 6 (C1.1 del MECR) assistint a classe un dia a la setmana.

Aquests cursos són de 50 hores presencials i treball autònom mitjançant una plataforma virtual fins a completar 200 hores de formació. Les formacions comencen entre el 20 d’octubre i el 13 de novembre i acaben el mes de maig.

Per accedir a més informació dels cursos d’anglès (preus, horaris) clica aquí.

Si necessites millorar el nivell de llengua catalana tens la possibilitat de seguir cursos dels nivells Bàsic (A2 del MECR), Elemental (B1 el MECR), Intermedi (B2 del MECR) i de Suficiència (C1 del MECR) assistint a classe un dia  a la setmana, també.

Aquests cursos són de 12 hores presencials i treball autònom per mitjà de la plataforma Parla.cat fins a completar 150 hores de formació. Els cursos comencen la setmana del 20 d’octubre i se’n fa una edició per semestre de cada nivell.

Per accedir a més informació dels cursos de català clica aquí i accedeix al nivell que t’interessi.

Formació virtual en llengües

tablet_campus

 

El Servei de Llengües de la UAB posa a l’abast de l’alumnat l’oportunitat d’aprendre llengües de manera virtual i a un preu ajustat.

Si voleu mantenir o millorar el vostre nivell d’alemany, d’anglès, d’espanyol, de francès, d’italià o de neerlandès podeu fer-ho a través de la plataforma Tell Me More. Oferim llicències de 4 mesos de durada i atenció telemàtica dels nostres professors.

Si voleu descobrir llengües com el farsi, el hindi, el tagal… o d’altres com el portuguès, el xinès o el rus, podeu fer-ho mitjançant la plataforma Rosetta Stone. Aquesta plataforma ofereix fins a 15 llengües. Les llicències que oferim són de 4 mesos de durada.

També oferim l’oportunitat de continuar aprenent llengua catalana de manera autònoma a través de la plataforma Parla.cat. Els períodes són de 4 mesos, i podreu gaudir d’atenció telemàtica dels formadors del Servei. Cliqueu aquí per trobar més informació.

Si hi teniu interès, afanyeu-vos: el proper dilluns, 6 d’octubre, es posen marxa les llicències! I si teniu dubtes apropeu-vos al Servei de Llengües.

Nivell superior de català: matrícula oberta

CAT2

ÚLTIMES PLACES DISPONIBLES als cursos semipresencials de nivell superior de català.

Si encara no tens un certificat oficial del nivell superior de català (antic nivell D), ara és el moment de matricular-te als nostres cursos que comencen el 24 de febrer.

Tenim places disponibles als cursos que es faran al Campus de Bellaterra.

Demà, dimarts 18, obrirem també la matrícula per cobrir les places disponibles dels cursos que tindran lloc a la Casa Convalescènci de l’Hospital de Sant Pau.

Més informació sobre horaris i detalls dels cursos a http://bit.ly/102so74

 

Nivell superior de català: matrícula oberta

CAT2

ÚLTIMES PLACES DISPONIBLES als cursos semipresencials de nivell superior de català.

Si encara no tens un certificat oficial del nivell superior (antic nivell D) de català, ara és el moment de matricular-te als nostres cursos que comencen el 14 d’octubre.

Tenim places disponibles als cursos que es faran al Campus de Bellaterra.

A finals d’aquesta setmana, obrirem també la matrícula per cobrir les places disponibles dels cursos que tindran lloc a la Casa Convalescència de l’Hospital de Sant Pau.

Més informació sobre horaris i detalls dels cursos a http://bit.ly/102so74

Avança la matrícula i estalvia

Aquest any des del Servei de Llengües de la UAB volem oferir condicions avantatjoses a totes aquelles persones que es decideixin a l’avançada a fer un curs de llengües amb nosaltres durant l’any acadèmic 2013-2014.

Per a aquelles persones que tenen clar que el curs vinent han d’estudiar idiomes sí o sí, ha arribat el moment de matricular-se.

A més d’evitar les cues de setembre, les persones que es matriculin durant el mes de juliol d’un curs d’idiomes de l’any acadèmic 2013-2014 (cursos anuals o del primer semestre), es beneficiaran d’un 10% de descompte sobre el preu de matrícula i del pagament fraccionat en 3 terminis (juliol, setembre i novembre) sense interessos ni comissions. I si l’import de matrícula s’abona amb un únic pagament, hi ha un descompte addicional del 5%, que suposa un estalvi sobre el preu de matrícula de cursos de nivell de més de 100 €.

PromoEstiu

Consulta la programació de cursos, idiomes, nivells i horaris al nostre web, tria aquella activitat formativa que més s’adeqüi als teus interessos i vine a inscriure’t abans que s’acabi el mes.

Avança la teva matrícula i beneficia’t dels descomptes de juliol!

 

Beques per estudiar al Servei de Llengües 2013-2014

-50percent

Avui, divendres 28 de juny de 2013, s’ha publicat la convocatòria de beques per estudiar al Servei de Llengües de la UAB durant el curs 2013-2014.

Aquesta convocatòria, que consisteix en una reducció del 50% de l’import de la matrícula dels cursos del Servei de Llengües, inclou 90 beques per als estudiants de la UAB de primer i segon cicles, de grau, de màster oficial i de doctorat (d’aquestes se’n reserven 10 per als alumnes de nou ingrés a la UAB durant el curs 2013/2014) i 10 beques per als estudiants de graus de la UAB que tenen una línia (o part dels seus estudis) en anglès o en francès [Grau d’Educació Primària en Anglès, Grau d’ADE en Anglès i Grau Dret+Droit].

Les sol·licituds (l’imprès es pot descarregar des del Cercador d’Ajuts, Beques i Convocatòries de la UAB) es poden presentar al Registre General (edifici del Rectorat) o a les Gestions Acadèmiques dels Centres en els terminis següents:

  • 28/06/2013 fins 12/07/2013:  alumnes ja matriculats a la UAB el 2012-2013.
  • 25/09/2013 fins 04/10/2013:  alumnes de Graus impartits en anglès o en francès
  • 10/01/2014 fins 17/01/2014:    alumnes de nou ingrés a la UAB el 2013-2014

Consulteu aquí les bases de la convocatòria.

 

Beques d’estiu

ResolucióBequesEstiu2013

Tal i com estava previst, avui s’ha publicat al cercador de beques i ajuts de la UAB la resolució de la convocatòria de beques per fer cursos intensius al Servei de Llengües durant l’estiu de 2013.

Podeu consultar tota la informació de la convocatòria aquí o comprovar si esteu entre els beneficiaris de l’ajut aquí.

Tant si la vostra sol·licitud de beca ha estat acceptada com si no, penseu a aprofitar l’estiu per aprendre una llengua nova o per millorar els coneixements que ja tingueu. Consulteu la nostra programació de cursos!

Us hi esperem!

 

Jornada d’Intercomprensió Lingüística

El Servei de Llengües i l’Institut de Ciències de l’Educació de la UAB organitzen, amb la col·laboració del departament de Filologia Francesa i Romànica, la Jornada d’Intercomprensió Lingüística.

La Jornada té per objectiu situar la intercomprensió, explicar l’experiència amb aquesta línia de treball duta a terme als serveis lingüístics de diverses universitats i presentar diverses iniciatives innovadores relacionades amb aquesta metodologia, entre d’altres s’hi presentarà l’app Falsos Amics, una aplicació per a dispositius mòbils que promou la intercomprensió i que ha desenvolupat el Servei de Llengües.

La Jornada tindrà lloc el 26 de juny a la sala d’actes del Rectorat de la UAB i la inscripció és gratuïta. Trobareu el programa i el formulari d’inscripció al web de la Jornada.