Cuarentena

Anot谩bamos el otro d铆a el poema que nos faltaba, de la mano de Marcel Riera. Algunos amigos me han pedido una posible traducci贸n y, con algunos ajustes r谩pidos, propongo lo siguiente.

 

CUARENTENA

 

Supura la herida, y en un tirabuz贸n

se enrosca en el pasado, se deshilacha el tiempo,

las pestes resucitan, toma forma el horror.

 

Sin fosas comunes ni humo de hogueras,

sin incienso ni bendiciones, queda el asombro

por la ausencia de Dios en la vida diaria.

 

Una mente confusa mide las distancias,

palpa el aire m谩s n铆tido, la frialdad de la luz

y el miedo a la oscuridad, que es otra transparencia.

 

Por la rendija asoma lo que no tiene nombre,

metido entre las horas, y un velo de polvo muy fino

flota como un visillo sobre todas las cosas.

 

Y en la hora desolada de los mercados y las plazas,

de la est谩tica espera de una bondad que cure,

querr铆amos que el ma帽ana apareciese benigno.

 

Como un espejo roto, la inquietud nos enfrenta

con nosotros mismos ante todo aquello

que hab铆amos olvidado, mientras nos mece el silencio.

 

En la balanza est谩 justo lo que ten铆amos

y el lastre de la incertidumbre, 聽ahora s贸lo queda

la arisca evidencia de saber que esto es vivir.

 

 

J.Amen贸s. Traducci贸n de 芦Quarentena芦, de Marcel Riera.

***

 

 

 

Acerca de Joan Amen贸s 脕lamo

Professor de Dret Administratiu
Esta entrada ha sido publicada en Diarios de un profesor disperso, Diarios para un confinamiento y etiquetada como , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu direcci贸n de correo electr贸nico no ser谩 publicada. Los campos obligatorios est谩n marcados con *