Etiqueta: traductor (Pàgina 1 de 3)

La UAB organitza el primer simposi sobre Manuel de Pedrolo en l’Any Pedrolo

La UAB organitza el simposi “Vigència de Manuel de Pedrolo” en l’Any Pedrolo que s’ha declarat el 2018 per commemorar el centenari del seu naixement. És el primer dels dos simposis que es faran sobre la figura d’un dels autors més prolífics de la literatura catalana. Tindrà lloc els dies 11 i 12 d’abril a Barcelona.

“Era molt necessari, gairebé urgent, fer aquest simposi” ha dit la professora Montserrat Bacardí, del Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB, una de les coordinadores del simposi, juntament amb Francesc Foguet, del Departament de Filologia Catalana de la UAB. “El món acadèmic no l’ha estudiat prou, tot i que és un autor que té una obra col.losal” ha afegit. “Cal llegir i interpretar l’obra de Pedrolo amb uns ulls nous”, ha explicat la professora Bacardí.

El simposi Vigència de Manuel de Pedrolo” vol analitzar la importància de l’obra d’aquest escriptor en el marc de la literatura catalana contemporània i aprofundir en els aspectes més rellevants que el converteixen en un clàssic contemporani. Per aquest motiu, es proposa una relectura crítica dels diversos gèneres que va conrear i una revisió sistemàtica, a ulls d’avui, del seu llegat literari.

El simposi tindrà lloc a Barcelona, a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), els dies 11 i 12 d’abril. S’iniciarà el dimecres, 11 d’abril, amb una lliçó inaugural de Jordi Coca, que analitzarà “Pedrolo, quaranta-sis anys després” i es tancarà el dijous, 12 d’abril, amb una taula rodona amb els testimonis de la seva filla Adelais de Pedrolo, Anna M.Moreno-Bedmar, Àlex Broch, Joaquim Carbó, Maria Ginés, Guillem Jordi-Graells i Josep Vallverdú. Durant els dos dies diferents investigadors, professors i experts en l’obra de Pedrolo exposaran les seves visions des de diferents punts de vista.

Al novembre la Universitat de Barcelona (UB) acollirà una segona trobada acadèmica al voltant de Pedrolo: les jornades internacionals “Manuel de Pedrolo, una mirada oberta”.  Durant tot l’any, la Institució de Lletres Catalanes organitza tot un seguit d’activitats al llarg del territori català per difondre el llegat literari de l’escriptor lleidatà.

El simposi “Vigència de Manuel de Pedrolo” està organitzat per la UAB (el Departament de Filologia Catalana i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània), l’Institució de les Lletres Catalanes i la Societat Catalana de Llengua i Literatura (filial de l’IEC). A més, hi col.laboren l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, l’Ajuntament de Tàrrega, la Facultat de Filosofia i Lletres de la UAB, la Fundació Manuel de Pedrolo i el PEN català.

Un autor prolífic poc reconegut acadèmicament
Manuel de Pedrolo (poeta, dramaturg, contista, novel.lista, articulista, traductor), que va néixer el 1918 i va morir el 1990, és un dels escriptors més prolífics i fecunds de la història de la literatura catalana. Autor de més de 120 obres, va dirigir la col.lecció “La Cua de Palla” entre el 1963 i el 1970.

La seva intenció era normalitzar a tots els nivells la literatura en llengua catalana, la qual cosa volia dir acostar-se a tot tipus de lectors: va experimentar amb el gènere “negre” i amb el de ciència-ficció, passant per la novel.la eròtica o el teatre de l’absurd. També va fer una tasca com a traductor. Va ser un autor molt popular i va rebre una vintena de premis literaris.

L’Any Pedrolo té com a objectiu principal donar a conèixer l’autèntica dimensió de Pedrolo, un autor que que ha estat poc reconegut acadèmicament, eclipsat per una de les seves obres menors, “Mecanostrit del segon origen”, i titllat d’excesivament prolífic i “popular”, en el sentit més pejoratiu del terme.

MÉS INFORMACIÓ DEL SIMPOSI:

Simposi “Vigència de Manuel de Pedrolo” Any Pedrolo

XVII Premi de Traducció Giovanni Pontiero

Gabriel de la S.T. Sampol /© Rosa Planas

Gabriel de la S.T. Sampol /© Rosa Planas

El Centro de Língua Portuguesa em Barcelona – Instituto Camões i la Facultat de Traducció i d’Interpretació us convidem a l’entrega del XVII Premi Giovanni Pontiero el 26 d’octubre a les 18:00 a la seu de l’Institut Ramon Llull(Avinguda Diagonal 373, Barcelona), on s’entregarà el premi a la millor traducció de llengua portuguesa al català.

Es retrà homenatge al poeta i traductor mallorquí Gabriel S.T. Sampol, que farà la conferència Per què portuguès?. L’autor va ser guardonat amb el VII Premi per la traducció al català de Fetge de Tigre (Fígados de Tigre), de Francisco Gomes de Amorim. Llicenciat en Filologia Catalana, ha publicat diversos llibres de poesia com Vulgata (2004) i Lisbona (2015), i ha traduït autors com António Vieira, Almeida Garrett, Fernando Pessoa i José Saramago.

A l’entrega del XVII Premi Giovanni Pontiero ens acompanyarà també Sol Homar; cantant i percussionista uruguaiana amb la seva música d’estil samba-funk. Ha treballat en diversos grups de teatre i dansa, com a compositora i com a intèrpret i ha fet gires per a dur la seva música al Brasil, l’Argentina, l’Uruguai i Europa. La personalitat homenatjada en la present edició és el Dr. Ángel Marcos de Dios, Professor Catedràtic de la Universitat de Salamanca. Durant l’acte també hi haurà una actuació musical a càrrec de Mireia Latorre.

En l’edició d’enguany han participat un total de 14 traduccions al castellà d’obres literàries escrites originalment en llengua portuguesa.

El guanyador o guanyadora d’aquesta edició, el nom del qual es farà públic a la cerimònia de lliurament del premi, rebrà un xec per valor de 6.000 euros.

De viva veu: estratègies de traducció teatral

De viva veu: estratègies de traducció teatral Conferència del cicle “La cuina del traductor”.
A l’hora d’abordar una traducció destinada a l’escena, un requisit essencial és aconseguir la màxima claredat i versemblança, sovint donant prioritat a recrear la funció per sobre de la literalitat.
L’oralitat, el ritme i l’eufonia del discurs, les ambigüitats, els jocs de paraules, l’humor, etc., són alguns dels aspectes que tractarà, il·lustrats amb exemples reals, el traductor Joan Sellent en aquesta primera sessió de La cuina del traductor d’aquest curs.

També es parlarà de la traducció del vers i de l’experiència de traduir el teatre de Shakespeare.

La conferència se celebrarà el proper dimarts 28 de febrer a les 13h a l’aula 004 de la Facultat de Traducció i Interpretació, i està oberta a tots els membres de la comunitat universitària.

Lloc: Aula 4 (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB)
Dia i hora: dimarts, 28 de febrer 13.00h

« Entrades més antigues

© 2020 BLOG DEL DTIEAO

Tema de Anders NorenAmunt ↑