Tag: xines (Page 1 of 3)

I Congrés Internacional de Didàctica i Traducció entre el Xinès i el Castellà/Català

Congres - Txicc

El grup de recerca TXICC organitza el I Congrés Internacional de Didàctica i Traducció entre el Xinès i el Castellà/Català.

L’inter√®s creixent i l’expansi√≥ de l’oferta d’estudis sobre el xin√®s tant a Espanya com a¬† la resta de m√≥n no sempre han anat acompanyats d’una major preparaci√≥ del professorat ni d‚Äôuna millora de la qualitat docent. Partint de la convicci√≥ que la recerca ha de ser un esper√≥ per a la millora de la doc√®ncia, el grup de recerca TXICC considera que ha arribat el moment de fer balan√ß del cam√≠ recorregut, analitzar la situaci√≥ actual i plantejar-nos cap a on hem d’encaminar el futur.

La celebraci√≥ del¬†I¬†Congr√©s Internacional de Did√†ctica i Traducci√≥ entre el Xin√®s i el Castell√†/Catal√†¬†neix, doncs, en aquest context, amb la pretensi√≥ de constituir un f√≤rum de debat, reflexi√≥ i intercanvi d’experi√®ncies i resultats de recerca que, en √ļltima inst√†ncia, pugui contribuir a una millora de la qualitat docent i de la pr√†ctica professional. Aix√≠ doncs, el comit√® organitzador llan√ßa una crida a l’enviament de contribucions en alguna de les l√≠nies de treball seg√ľents:

  • Traducci√≥ i interpretaci√≥ entre el xin√®s i el castell√† / catal√†
  • Ling√ľ√≠stica contrastiva entre el xin√®s i el castell√† / catal√†
  • Did√†ctica de el xin√®s com a llengua estrangera, amb especial inter√®s per al cas dels castellanoparlants
  • Did√†ctica de el xin√®s per a fins o perfils d’estudiants espec√≠fics

Les lleng√ľes del congr√©s seran el castell√†, el xin√®s i l’angl√®s.¬†El congr√©s se celebrar√† a la Facultat de Traducci√≥ i Interpretaci√≥¬†de¬†la Universitat Aut√≤noma de Barcelona.

Més informació

Taula rodona a Casa √Äsia: ‚ÄúTot sobre graus, m√†sters i doctorats sobre √Äsia Oriental a Barcelona‚ÄĚ

L’acte serà dimecres 11 d’abril a les 19 h, a la seu de Casa Àsia al Recinte Modernista de Sant Pau. L’entrada és lliure amb inscripció prèvia

La Facultat de Traducci√≥ i d‚ÄôInterpretaci√≥ de la UAB tindr√† una pres√®ncia destacada a la taula rodona sobre estudis d‚Äô√Äsia Oriental organitzada per Casa √Äsia i l‚ÄôAssociaci√≥ Espanyola d‚ÄôEstudis d‚Äô√Äsia Oriental (AEEAO). L‚Äôacte, titulat ‚ÄúTot sobre graus, m√†sters i doctorats d‚Äô√Äsia Oriental a Barcelona‚ÄĚ, se celebrar√† el proper dimecres 11 d‚Äôabril a les 19 h, a la seu de Casa √Äsia al Recinte Modernista de Sant Pau, a Barcelona.

L’acte s’adreça a alumnes graduats que volen especialitzar-se en l’Àsia Oriental amb un màster o un doctorat i també a estudiants preuniversitaris que volen informar-se sobre l’oferta de graus d’aquesta temàtica. Es presentarà l’oferta universitària de tota l’àrea de Barcelona.

La FTI de la UAB hi tindrà una presència destacada, amb la participació del coordinador del Grau d’Estudis d’Àsia Oriental, Blai Guarné; el coordinador del Grau de Traducció i Interpretació de la UAB, Jordi Mas; la coordinadora del Màster Oficial en Didàctica del Xinès per a Hispanoparlants, Helena Casas-Tost; i el coordinador del Màster Oficial Unió Europea-Xina: Cultura i Economia, Minkang Zhou. Moderarà la trobada el director de Política, Societat i Programes Eduactius de Casa Àsia, Rafael Bueno.

Més informació i inscripcions al web de Casa Àsia.

Data:  11 d’abril de 2018
Horari: 19h
Lloc: Seu de Casa Àsia, Recinte Modernista de Sant Pau, Pavelló de Sant Manuel c/ Sant Antoni Maria Claret, 167,  Barcelona. MAPA

Alicia Relinque guanya el primer Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

L’adaptaci√≥ al castell√† d’un text cl√†ssic de la literatura de la dinastia Ming ha estat reconeguda amb el primer Premi de Traducci√≥ el Xin√®s Marcela de Juan. La traductora guardonada √©s Alicia Relinque, qui ha agra√Įt el premi destacant la “gran oportunitat” que suposa traduir del xin√®s.

Alicia Relinque ha rebut el Premi de Traducci√≥ el Xin√®s Marcela de Juan, atorgat enguany per primer cop, per la seva adaptaci√≥ al castell√† d’El Pabell√≥n de las Peon√≠as o historia del alma que regres√≥¬†(Trotta), de Tang Xianzu. El jurat ha valorat “l’alt√≠ssima qualitat” de la traducci√≥, aix√≠ com la import√†ncia destacada del text original. Relique “ha demostrat una gran habilitat i destresa a l’hora de conservar i traslladar al castell√† actual els diferents ritmes i tipus de text presents en les 55 escenes de l’original, ja sigui en les can√ßons i poemes com en el text en prosa”.

A l’acte de lliurament del premi, que va tenir lloc el 16 d’octubre, a la seu de la Fundaci√≥ Institut Confuci de Barcelona, Relinque va descriure Tang com al “G√≥ngora de la literatura xinesa” per les complexitats de la seva escriptura. Va agrair un premi que suposa un reconeixement a la figura del traductor i va lloar el paper creatiu del seu ofici, especialment pel que fa a la traducci√≥ de poesia: “quan tradu√Įm literatura, fem literatura”, va afirmar.

Transferència a la societat

La rectora de la UAB, Margarita Arboix, va emfatitzar la import√†ncia de la col¬∑laboraci√≥ entre la UAB i la Fundaci√≥ Institut Confuci de Barcelona, del qual, va afirmar que “√©s un honor tenir-lo com a company de viatge”. Per la seva banda, la professora Helena Casas-Tost va repassar algunes dades recopilades pel Grup d’Investigaci√≥ en Traducci√≥ del Xin√®s al Catal√†/Castell√† (TXICC) que mostren l’evoluci√≥ positiva de la traducci√≥ del xin√®s al catal√† i el castell√†, i va afirmar que aquest premi √©s una destacada “mostra de transfer√®ncia de la universitat a la societat”. El deg√† de la Facultat de Traducci√≥ i Interpretaci√≥, Albert Branchadell, va lliurar el premi com a president del jurat i va transmetre que el centre est√† “molt il¬∑lusionat” amb aquesta nova iniciativa.

El Pabell√≥n de las Peon√≠as o historia del alma¬†que regres√≥ √©s, segons el jurat, un cl√†ssic i una obra mestra de la dramat√ļrgia en la literatura xinesa. L’obra permet apropar-se a “les diferents religions, filosofies i creences presents a la Xina, el tractament entre les diferents classes socials i els comportaments apropiats i inadequats dels membres de cadascuna d’elles segons el dec√≤rum confuci√†”. El premi vol recon√®ixer tamb√© el projecte editorial com “una aposta valenta per una obra liter√†ria de la dinastia Ming de gran complexitat que combina prosa, poesia i can√ßons i que ens transporta a un temps diferent al que ens t√© acostumats el teatre a Occident”.

Traduccions en català i castellà

Aquest premi √©s convocat per la Facultat de Traducci√≥ i Interpretaci√≥ de la UAB, la Fundaci√≥ Institut Confuci de Barcelona i el Grup d’Investigaci√≥ en Traducci√≥ del Xin√®s al Catal√†/Castell√† (TXICC) amb l’objectiu de potenciar la traducci√≥ liter√†ria del xin√®s al catal√† i al castell√†. El guard√≥ du el nom de qui va ser una de les figures m√©s destacades en l’√†mbit de la traducci√≥ del xin√®s al castell√†, √©s biennal i s’alternen els guardons a publicacions en catal√† i en castell√†. En la primera edici√≥ s’han presentat obres en castell√† que hagin estat publicades entre 2013 i 2016. L’edici√≥ del 2019 ser√† la primera que es lliurar√† a traduccions en catal√†.

Més informació: Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

« Older posts

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑