Tag: TXICC (Page 1 of 3)

Chinese-Spanish Translation Award Marcela de Juan (3rd edition)

This award is jointly awarded by the Faculty of Translation and Interpretation of the Autonomous University of Barcelona, ‚Äč‚Äčthe TXICC research group and the Confucius Institute of Barcelona.

This award aims to promote literary translation from Chinese into Spanish and Catalan and rewards the best translations that have been published recently.

This award aims to promote literary translation from Chinese into Spanish and Catalan and rewards the best translations that have been published recently. The award is biennial and will alternate the two languages: Spanish and Catalan. This prize will be awarded in odd years for Spanish translations published in the four previous years, and in even years for Catalan translations published in the four previous years.

The jury will be made up of specialists in the field of translation in the source and target languages ‚Äč‚Äčand will be chaired by the dean of the UAB Faculty of Translation and Interpreting.

The deadline for submitting the translations for this call is February 15, 2021. The awarding ceremony will take place in October 2021.

More..

I Congrés Internacional de Didàctica i Traducció entre el Xinès i el Castellà/Català

Congres - Txicc

El grup de recerca TXICC organitza el I Congrés Internacional de Didàctica i Traducció entre el Xinès i el Castellà/Català.

L’inter√®s creixent i l’expansi√≥ de l’oferta d’estudis sobre el xin√®s tant a Espanya com a¬† la resta de m√≥n no sempre han anat acompanyats d’una major preparaci√≥ del professorat ni d‚Äôuna millora de la qualitat docent. Partint de la convicci√≥ que la recerca ha de ser un esper√≥ per a la millora de la doc√®ncia, el grup de recerca TXICC considera que ha arribat el moment de fer balan√ß del cam√≠ recorregut, analitzar la situaci√≥ actual i plantejar-nos cap a on hem d’encaminar el futur.

La celebraci√≥ del¬†I¬†Congr√©s Internacional de Did√†ctica i Traducci√≥ entre el Xin√®s i el Castell√†/Catal√†¬†neix, doncs, en aquest context, amb la pretensi√≥ de constituir un f√≤rum de debat, reflexi√≥ i intercanvi d’experi√®ncies i resultats de recerca que, en √ļltima inst√†ncia, pugui contribuir a una millora de la qualitat docent i de la pr√†ctica professional. Aix√≠ doncs, el comit√® organitzador llan√ßa una crida a l’enviament de contribucions en alguna de les l√≠nies de treball seg√ľents:

  • Traducci√≥ i interpretaci√≥ entre el xin√®s i el castell√† / catal√†
  • Ling√ľ√≠stica contrastiva entre el xin√®s i el castell√† / catal√†
  • Did√†ctica de el xin√®s com a llengua estrangera, amb especial inter√®s per al cas dels castellanoparlants
  • Did√†ctica de el xin√®s per a fins o perfils d’estudiants espec√≠fics

Les lleng√ľes del congr√©s seran el castell√†, el xin√®s i l’angl√®s.¬†El congr√©s se celebrar√† a la Facultat de Traducci√≥ i Interpretaci√≥¬†de¬†la Universitat Aut√≤noma de Barcelona.

Més informació

La traducci√≥n del chino en Espa√Īa: literatura y cine

El Grupo de Investigaci√≥n sobre Traducci√≥n Chino-Espa√Īol/Catal√°n (TXICC) se complace en anunciar el lanzamiento de dos bases de datos de acceso abierto que son producto de a√Īos de investigaci√≥n de algunas de sus investigadoras.

Por una parte, se trata de ‚ÄúEl cine chino traducido en Espa√Īa‚ÄĚ, que contiene todas las pel√≠culas originarias de territorios de habla china que han llegado a Espa√Īa a trav√©s de canales diferentes, como, por ejemplo, el cine y los festivales. Esta base de datos pretende ofrecer una imagen real sobre qu√© tipo de cine chino nos llega y proporcionar datos para analizar el cine chino desde la perspectiva de la traducci√≥n audiovisual.

Por la otra, ‚ÄúLa literatura china traducida en Espa√Īa‚ÄĚ es una base de datos gemela que recoge toda la literatura china publicada en nuestro pa√≠s y que ha sido traducida a alguna de sus lenguas oficiales. Su objetivo es proporcionar datos emp√≠ricos que permitan analizar diferentes aspectos de la literatura china a trav√©s de la traducci√≥n literaria, como, por ejemplo, la (in)visibilidad del traductor y la repercusi√≥n de determinadas obras a trav√©s de sus ediciones y traducciones.

Ambas bases de datos son dinámicas, puesto que se van actualizando regularmente y nacen con vocación de transferencia a la sociedad, puesto que su interés sin duda trasciende el ámbito académico.

Los resultados del proyecto, que se ha podido materializar gracias al apoyo econ√≥mico de la Fundaci√≥ Institut Confuci de Barcelona y del Departament de Traducci√≥, d‚ÄôInterpretaci√≥ i d‚ÄôEstudis de l‚Äô√Äsia Oriental de la UAB, ser√°n presentados el d√≠a 12 de diciembre a las 18h en la sede de la Fundaci√≥ Institut Confuci de Barcelona. Las investigadoras a cargo del proyecto nos explicar√°n las motivaciones detr√°s de esta idea, el largo y arduo proceso de creaci√≥n, sus funcionalidades y el potencial que alberga en su dise√Īo actual. Nos encantar√≠a poder contar con tu presencia el d√≠a de la presentaci√≥n.

Lugar: Fundació Institut Confuci de Barcelona, c/ Elisabets, 10 (interior), Barcelona 08001 Fecha: 12 de diciembre a las 18h

La entrada es gratis pero hay que inscribirse en el enlace siguiente:

https://www.confuciobarcelona.es/actividades/cultura/cultura/1213-la-traduccion-del-chino-en-espana-literatura-y-cine

« Older posts

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑