Tag: Ramon Farr茅s (Page 1 of 3)

Jocs Florals 2020: participaci贸 oberta a tots els estudiants de la UAB!

El Consell d鈥橢studiants de la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸, amb la voluntat de celebrar la festa de la facultat el 23 d鈥檃bril i potenciar les arts i les lletres a la facultat, realitza aquesta convocat貌ria ara oberta a tots els estudiants de la UAB.

Des de l鈥檃ny passat, per貌, el concurs ha evolucionat i ha donat pas a ser anomenat Jocs Florals de la Pla莽a del Coneixement, ja que s鈥檕rganitza de manera conjunta amb la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸, en col路laboraci贸 amb la Facultat de Ci猫ncies de l鈥橢ducaci贸 i la Facultat de Filosofia i Lletres, i amb el suport de Dinamitzaci贸 Comunit脿ria. Enguany es convoca la tercera edici贸 i es publiquen a continuaci贸 les bases de participaci贸.

Bases de participaci贸

Participants

El concurs s鈥檃dre莽a als estudiants matriculats en qualsevol centre de la UAB.
La participaci贸 en aquest concurs pressuposa l鈥檃cceptaci贸 de les bases i implica la cessi贸 dels drets de publicaci贸, distribuci贸 i difusi贸 en els diferents mitjans disponibles de la UAB, respectant sempre l鈥檃utoria, segons preveu la legislaci贸 sobre la propietat intel路lectual i sense cap compensaci贸 econ貌mica.

Terminis

  • Inici de la convocat貌ria: 20 de febrer.
  • Final de la convocat貌ria: 23 de mar莽.
  • Acte de lliurament de premis: 29 d鈥檃bril a la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸.

L鈥檕rganitzaci贸 es reserva el dret de modificar els terminis establerts.

Lliurament dels escrits

Les obres presentades han de ser originals, i s’exclouran del concurs els plagis o c貌pies d’obres ja existents. Les persones participants en el concurs assumiran la responsabilitat total que no existeixin drets de terceres persones sobre les obres presentades. El lliurament es far脿 煤nicament en suport digital,聽mitjan莽ant un formulari online聽i amb el format seg眉ent:

  • Font: Arial 12
  • Interliniat 1,5
  • Format del document: PDF

Cada participant podr脿 presentar un m脿xim de dos textos, sigui de la mateixa categoria o de categories diferents.

Categories

Les categories premiades seran les seg眉ents:

  • Creaci贸 relat

Poden participar-hi obres originals amb una extensi贸 m脿xima de 5 p脿gines. Es pot participar en catal脿, castell脿, castell脿 per estrangers o angl猫s.

  • Creaci贸 poesia

Poden participar-hi obres originals amb una extensi贸 m脿xima de 3 p脿gines. Es pot participar en catal脿, castell脿, castell脿 per estrangers o angl猫s.

  • Traducci贸

La participaci贸 consistir脿 en la traducci贸 d鈥檜n text al castell脿 o al catal脿. Els textos es troben fent clic als enlla莽os de cada idioma que es presenten a continuaci贸. Cadascuna de les lleng眉es 茅s una subcategoria, i per tant rep un premi espec铆fic.

Les lleng眉es i textos per traduir s贸n els seg眉ents:

Premis

Les obres guanyadores rebran el premi d鈥檜n xec regal per a la llibreria Abacus de la UAB i una llibreta Paperblank, i s鈥檈xposaran a les instal路lacions de les facultats de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸, de Ci猫ncies de l鈥橢ducaci贸 i de Filosofia i Lletres.
L鈥檕rganitzaci贸 es reserva el dret de deixar desert qualsevol dels premis.

Jurat

El tribunal que jutjar脿 els treballs presentats estar脿 format per docents de cadascuna de les facultats convocants.

Els docents de la facultat de Ci猫ncies de l鈥橢ducaci贸 聽que jutjaran la categoria de creaci贸-relat s贸n els seg眉ents: Ramon Panyella, Melinda Doodly, Xavier Fontich i Neus Real.
Els docents de la Facultat de Filosofia i Lletres avaluaran la categoria de creaci贸-poesia i seran: Llu铆s Cabr茅, Tania Pleitez i David Owen.

Els docents de la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 que jutjaran la categoria de traducci贸 i seran: Miquel Edo, Josefina Caball, Anna Aguilar-Amat, Francesc Parcerissas, Dolors Udina, Ramon Farr茅s, Montserrat Franquesa, Sara Rovira, Helena Casas, Merc猫 Altimir, Ramon Lled贸 i N煤ria d’Asprer.

La unitat de Dinamitzaci贸 Comunit脿ria ser脿 l鈥檈ncarregada de fer arribar al jurat de les diferents facultats els textos dels participants.

Les persones membres del jurat es comprometen a mantenir el secret del veredicte fins l鈥檃cte de lliurament dels premis.

Taula rodona 芦Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducci贸禄

El proper dimarts 19 de novembre, a les 11 del mat铆, se celebrar脿 la taula rodona 芦Joan Fontcuberta i Gel: una vida dedicada a la traducci贸禄 a l’aula 004 (Carles Riba) de la FTI. Hi intervindran Ramon Farr茅s, Joan Ferrarons, Francesc Parcerisas, Joaquim Sala-Sanahuja, Joan Sellent i Dolors Udina.

A les vitrines de la Biblioteca d鈥橦umanitats de la UAB es podr脿 veure l鈥檈xposici贸 鈥淛OAN FONTCUBERTA, TOTS ELS COLORS DEL CAMALE脫. Art i 猫tica de la traducci贸鈥 de l鈥11 de novembre de 2019 al 7 de gener de 2020

Joan Fontcuberta i Gel (Argentona, 1938 – Barcelona, 2018) fou un dels traductors al catal脿 m茅s destacats de tots els temps. Va traduir de l鈥檃lemany i de l鈥檃ngl猫s m茅s d鈥檜n centenar de llibres de diferents g猫neres, com ara l鈥檃ssaig, la poesia, la prosa autobiogr脿fica o el teatre, i de mat猫ries molt diverses: l鈥檃rt, la divulgaci贸 cient铆fica, la filosofia, la mitologia, la ling眉铆stica, la sociologia鈥 La llista ingent d鈥檃utors que ha incorporat a les lletres catalanes inclou figures de la talla de Thomas Bernhard, Bertolt Brecht, Hermann Broch, Arthur Conan Doyle, Friedrich Engels, Johann Wolfgang von Goethe, G眉nter Grass, Graham Greene, Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka, Herta M眉ller o Philip Roth. Cal destacar la prefer猫ncia per Thomas Mann i Stefan Zweig, dels quals va traduir algunes de les seves creacions m茅s reeixides. Tamb茅 va ser un dels pioners de la traducci贸 audiovisual al catal脿, i durant anys va traduir guions per a Televisi贸 Espanyola a Catalunya i, especialment, per a Televisi贸 de Catalunya, amb la qual va col路laborar des del seu naixement. La seva tasca li valgu茅 el reconeixement de la cr铆tica, la professi贸 i els lectors, i fou distingida amb premis com
el de la Instituci贸 de les Lletres Catalanes a la millor traducci贸 dels anys 1989-1991, concedit per La mort de Virgili de Hermann Broch el 1991, o el Premi Ciutat de Barcelona, per la traducci贸 de La impaci猫ncia del cor de Stefan Zweig l鈥檃ny 2010.

Va ser un dels primers catedr脿tics de traducci贸 de l鈥橢stat i durant gaireb茅 40 anys va impartir classes a la a Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona, on al llarg de la seva carrera acad猫mica ocup脿 diferents c脿rrecs, entre els quals el de deg脿 de la FTI, entre 1999 i 2003.

Llicenciat en filologia cl脿ssica per la Universitat de Barcelona (1985) i doctor en traducci贸 per la Universitat Aut貌noma de Barcelona (2001), Ramon Farr茅s 茅s professor de la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona des del 1995. Els seus interessos de recerca se centren en la hist貌ria de la traducci贸 als Pas茂sos Catalans durant el segle XX i en la traducci贸 liter脿ria de l鈥檃lemany al catal脿 i del catal脿 a l鈥檃lemany. Dintre d鈥檃quests par脿metres se situava ja la seva tesi doctoral, que va donar lloc al llibre Antoni Pous. L鈥檕bra essencial (2005), i posteriorment ha continuat publicant treballs a l鈥檈ntorn d鈥檃questa tem脿tica. Alhora, 茅s autor d鈥檜na llarga llista de traduccions de literatura en llengua alemanya, en la qual destaquen els noms de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. Tamb茅 va tenir cura de l鈥檈dici贸 del quart volum del Teatre Complet de Bertolt Brecht (2005).

Joan Ferrarons i Llagostera ha tradu茂t Hesse, Suttner, Kafka, Lenz, Nietzsche i S眉skind al catal脿. Actualment cursa un doctorat en traducci贸 i estudis interculturals, que compagina amb la doc猫ncia a la Universitat Aut貌noma de Barcelona.

Francesc Parcerisas 茅s poeta, traductor i cr铆tic literari. Membre destacat de la generaci贸 liter脿ria dels 70, ha publicat nombrosos llibres de poemes que li han valgut alguns dels premis m茅s notables de les lletres catalanes com ara el Carles Riba (1966), el de la Cr铆tica de poesia catalana (1983), el de Literatura Catalana de la Generalitat de Catalunya (1983) o el premi Lletra d’Or (1992) per Triomf del present (1991), que recull la seva obra po猫tica entre 1965 i 1983. Alhora, ha dut a terme una intensa tasca en el camp de la traducci贸 liter脿ria amb la incorporaci贸 de grans noms de les lletres anglosaxones, italianes i franceses: Arthur Rimbaud, Francis Scott Fitzgerald, Edgar A. Poe, John R. R. Tolkien, Cesare Pavese, Doris Lessing o T. S. Eliot, entre molts d’altres. Aquesta tasca li ha estat reconeguda amb premis com ara el de la Cr铆tica Serra d鈥橭r de traducci贸 po猫tica l鈥檃ny per La llanterna de l鈥檃r莽, de Seamus Heaney (1992), o el Cavall Verd-Rafael Jaume de traducci贸 po猫tica i el Ciutat de Barcelona (2001) per Un esborrany de XXX Cantos, d鈥橢zra Pound. Ha dirigit la col路lecci贸 de traduccions liter脿ries 芦Cl脿ssics Moderns禄 per a l鈥檈ditorial EDHASA i ha dut a terme una vasta carrera acad猫mica com a professor de la Facultat de Traducci贸 i d’Interpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona, de la qual ha estat deg脿. 脡s autor de diversos assaigs sobre traducci贸, com ara Traducci贸, edici贸, ideologia (2009) i Sense mans. Met脿fores i papers sobre la traducci贸, Premi Internacional d’Assaig Josep Palau i Fabre (2013). En el camp de la cr铆tica liter脿ria, ha col路laborat amb nombrosos diaris i revistes i ha aplegat alguns dels seus articles i assaigs al recull L’objecte immediat (1991). Ha estat director de la Instituci贸 de les Lletres Catalanes (1998-2004) i, del 2010 al 2016, el deg脿.

Joaquim Sala-Sanahuja 茅s poeta i traductor. Compagina l鈥檈scriptura i la traducci贸 amb la seva tasca com a docent a la Universitat Aut貌noma de Barcelona. El 1973 va escriure la seva primera obra po猫tica, La veu del ciclista, amb qu猫 guany脿 el Premi Amadeu Oller. Entre les seves obres de creaci贸, cal destacar Viatge a Tokushima i Pas de coro. Ha tradu茂t, sobretot del franc猫s, autors reconeguts com ara Gustave Flaubert (Madame Bovary), Charles Baudelaire (Petits poemes en prosa) o Guillaume Apollinaire (El bestiari), i del portugu猫s. 脡s un dels grans introductors de Pessoa a Catalunya (Odes de Ricardo Reis, Poemes d鈥橝lberto Caeiro, Poemes d鈥櫭乴varo de Campos鈥).

Des del 1979, Joan Sellent ha tradu茂t de l鈥檃ngl猫s al catal脿 i a l鈥檈spanyol per a diverses editorials, com ara Bruguera, Proa, Destino o Quaderns Crema, i ha estat traductor i adaptador de guions cinematogr脿fics i televisius per a TV3 i diversos estudis de doblatge de Barcelona. Ha impartit classes de traducci贸 angl猫s-catal脿 a la Facultat de Traducci贸 i d’Interpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona durant m茅s de vint anys. La seva vasta traject貌ria com a traductor inclou alguns dels autors m茅s importants de la narrativa en llengua anglesa, com ara Willa Cather, Salman Rushdie, Paul Auster, Henry James, Noah Gordon, H. G. Wells o Charles Dickens. Tanmateix, s’ha dedicat especialment a la traducci贸 teatral, amb una copiosa llista d’incorporacions d’alguns dels dramaturgs m茅s grans de tots els temps en llengua anglesa, com ara William Shakespeare, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. Les seves traduccions s鈥檈strenen als principals teatres de Barcelona, com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Fou guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de Traducci贸 en Llengua Catalana per la versi贸 de Panorama des del pont d’Arthur Miller i amb el Premi de la Cr铆tica Teatral de Barcelona 2007-08 per la traducci贸 d’El rei Lear, de William Shakespeare.

Dolors Udina 茅s traductora liter脿ria i ha estat professora de traducci贸 a la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 de la UAB des del 1998. 脡s membre de la C脿tedra Jordi Arbon猫s des de la seva creaci贸 el 2003, integrant del Grup d鈥橢studi de la Traducci贸 Catalana Contempor脿nia (GETCC) i membre del consell de redacci贸 de la revista Quaderns. Revista de Traducci贸 des de 2005. La primera novel路la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada per Columna el 1984, i, des de llavors, ha tradu茂t m茅s d鈥檜n centenar de novel路les d鈥檃utors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen i Virginia Woolf. Va ser editora de la versi贸 catalana de la revista digital The Barcelona Review del 2000 al 2005 i ha publicat articles de tema literari a La Vanguardia, El Pa铆s, Diario de Mallorca, Transversal, Vasos Comunicantes, Quaderns. Revista de Traducci贸 i Reduccions.

El professor de la FTI Ramon Farr茅s guanya el I Premi PEN Catal脿 de Traducci贸 Liter脿ria

El profesor de la FTI Ramon Farr茅s gana el I Premio PEN Catal脿 de Traducci贸n LiterariaAmb aquest primer premi, el PEN Catal脿 vol donar visibilitat a la feina del traductor, recon猫ixer la qualitat de la traducci贸 liter脿ria publicada en catal脿, distingir el traductor i dignificar la seva tasca com a creador de ponts entre cultures.

El professor de la FTI Ramon Farr茅s guanya el I Premi PEN Catal脿 de Traducci贸 Liter脿ria per la traducci贸 de l’obra de Bettine von Armin Correspond猫ncia amb Goethe, publicada per Adesiara Editorial. Aquesta obra exposa el testimoni de la relaci贸 desigual entre el gran poeta alemany, al cim de la fama i la maduresa, i la seva jove i apassionada admiradora, i al mateix temps 茅s un retrat fascinant de l鈥橝lemanya del comen莽ament del segle XIX, en el moment de la seva m脿xima esplendor cultural.

El lliurament del premi va tenir lloc el dimecres 5 d’octubre, en el marc de la celebraci贸 del dia Internacional del Traductor, durant una taula rodona en la qual van participar els traductors Josep Maria Jaum脿, Albert Nolla, Dolors Udina i Ramon Farr茅s, tots finalistes, amb el lema: “Qu猫 suposa traduir?”.

Llicenciat en filologia cl脿ssica per la Universitat de Barcelona (1985) i doctor en traducci贸 per la Universitat Aut貌noma de Barcelona (2001), Ramon Farr茅s ha treballat com a corrector i traductor en diverses editorials (1984-86), al servei de publicacions del Parlament de Catalunya (1987-88) i a la televisi贸 Deutsche Welle TV (1992-95). Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducci贸 alemany-castell脿 a la Freie Universit盲t de Berl铆n (1991-94). Des del 1995 treballa a la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona.

Membre del Grup de Recerca en Traducci贸 Catalana Contempor脿nia (GETCC), els seus interessos de recerca se centren en la hist貌ria de la traducci贸 als Pa茂sos Catalans durant el segle XX i en la traducci贸 liter脿ria de l鈥檃lemany al catal脿 i del catal脿 a l鈥檃lemany. Dintre d鈥檃quests par脿metres se situava ja la seva tesi doctoral, que va donar lloc al llibre Antoni Pous. L鈥檕bra essencial (2005), i posteriorment ha continuat publicant treballs a l鈥檈ntorn d鈥檃questa tem脿tica. Alhora, 茅s autor d鈥檜na llarga llista de traduccions de literatura en llengua alemanya, en la qual destaquen els noms de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. Tamb茅 va tenir cura de l鈥檈dici贸 del quart volum del Teatre Complet de Bertolt Brecht (2005). Ha estat membre de diversos consells de redacci贸 de revistes i encara n’茅s de Quaderns. Revista de Traduci贸, Visat i Reduccions.

Bettine von Arnim (Frankfurt, 1785 鈥 Berl铆n, 1859) va ser una destacada figura del romanticisme alemany. Germana del poeta Clemens Brentano i esposa del tamb茅 poeta Achim von Arnim, va viure en primera persona l鈥檈dat d鈥檕r de les lletres germ脿niques. Lloada pel seu talent extraordinari, va publicar diversos llibres, entre els quals el que va tenir m茅s repercussi贸 va ser Goethes Briefwechsel mit einem Kinde (鈥淐orrespond猫ncia de Goethe amb una criatura鈥), que inclou les cartes tradu茂des a Correspond猫ncia amb Goethe.

« Older posts

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑