Month: October 2019 (Page 1 of 3)

La traject貌ria de Dolors Udina, reconeguda amb el Premi Nacional de traducci贸

Bel茅n Santana rep el guard贸 a la millor traducci贸 per ‘Memorias de una osa polar’, de Yoko Tawada.

Dolors Udina Abell贸 (Barcelona, 1953) ha guanyat el Premi Nacional del ministeri de Cultura a l’obra d’un traductor corresponent al 2019, i Bel茅n Santana L贸pez (1975), el Premio Nacional a la millor traducci贸 per l’obra Memorias de una osa polar de Yoko Tawada. El jurat ha reconegut Udina “per la seva traject貌ria prolongada, prol铆fica i d’alta qualitat com a traductora de llengua anglesa al catal脿 i al castell脿, i pel seu exemple en la professionalitzaci贸 de la traducci贸 liter脿ria”.

Des que va traduir L’ampla mar dels Sargassos, de Jean Rhys, per a Columna 鈥搇’any 1987鈥, Dolors Udina ha compaginat la doc猫ncia universit脿ria a la Facultat de Traducci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona amb la traducci贸 de gaireb茅 200 llibres, majorit脿riament de l’angl猫s al catal脿. S’ha ocupat, entre molts altres exemples, de Catedral, de Raymond Carver, d’Alta fidelitat, de Nick Hornby, de L’eri莽贸 i la guineu, d’Isaiah Berlin, aix铆 com de gran part de l’obra dels premis Nobel J.M. Coetzee i Alice Munro. Les seves dues 煤ltimes traduccions s贸n Tardor, d’Ali Smith, publicada per Raig Verd, i Bon dia, mitjanit, de Jean Rhys, publicada per Min煤scula.

Fidelitat, encerts i magnetisme

Pel que fa a l’obra de Santana, el premi s’ha proposat perqu猫 es tracta “de la traducci贸 d’un original complex, escrit en llengua alemanya impregnada d’estructures del japon猫s, que acosta una veu i un m贸n narratius profundament singulars” i tradu茂t al castell脿 “amb gran fidelitat, encert i un enorme magnetisme”.
El Premio Nacional a l’obra d’un traductor t茅 com a objectiu distingir el conjunt del treball fet per un traductor, sigui quina sigui la llengua o les lleng眉es de treball, que hagi dedicat especial atenci贸 a la traducci贸 d’obres estrangeres a qualsevol llengua de l’estat espanyol.

Pel que fa el Premio Nacional a la millor traducci贸, hi opten les obres liter脿ries tradu茂des per traductors des de qualsevol llengua a qualsevol llengua de l’Estat i que hagin sigut publicades per primera vegada a Espanya l’any anterior. Els dos premis estan dotats amb 20.000 euros cadascun.

Fuente: ARA

Ens ha deixat el professor Willy Neunzig

Willy Neunzig, que fou professor del Departament de Traducci贸, Intepretaci贸 i Estudis d’脌sia Oriental a la UAB fins que es va jubilar, s’ha mort a Barcelona a l’edat de 70 anys. La Universitat expressa el condol m茅s sentit a totes les persones que el coneixien i l’apreciaven i comparteix el sentiment per la seva p猫rdua.

Ens ha deixat聽Willy Neunzig, que fins a la seva jubilaci贸 fou professor del Departament de Traducci贸, Interpretaci贸 i Estudis d鈥櫭sia Oriental a la Universitat Aut貌noma de Barcelona. Ha mort a Barcelona, a l鈥檈dat de 70 anys, el dia 21 d鈥檕ctubre de 2019.

La vetlla tindr脿 lloc el dia 24 d鈥 octubre de 2019 de 18h a 21h i la cerim貌nia laica de comiat el dia 25 de octubre de 2019 a las 16.15h en el Tanatori Sancho de 脕vila, sala 20.
La Universitat expressa el condol m茅s sentit a totes les persones que el coneixien i l’apreciaven i comparteix el sentiment per la seva p猫rdua.

El deg脿 de la Facultat de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸, Albert Branchadell, li ha dedicat unes paraules:

鈥淟amentem el trasp脿s de Wilhelm Neunzig, professor de la Facultat de Traducci贸 i d’Interpretaci贸 durant 34 anys. La Universitat vol expressar el condol m茅s sentit a la seva fam铆lia, els seus amics i els seus col路legues de tota la vida.
Ens ha deixat el professor Wilhelm Neunzig, que els seus amics, col路legues i alumnes coneixien com a Willy Neunzig. Llicenciat en Psicologia per la Universitat de Saarbr眉cken (Saarland, Alemanya) i doctor en Teoria de la Traducci贸 per la UAB, en Willy va comen莽ar a treballar al Departament de Traducci贸 i d’Interpretaci贸 i d’Estudis d’脌sia Oriental l’any 1.983 i es va jubilar l’any 2017. Com a investigador va excel路lir en els camps de la did脿ctica i la teoria de la traducci贸, amb publicacions en revistes cient铆fiques d鈥橝lemanya, Espanya, Estats Units, Brasil, Anglaterra i Hongria, i com a traductor va treballar amb les combinacions alemany-espanyol i portugu猫s-espanyol, a part de ser traductor jurat de l’alemany habilitat per l’estat federat del Saarland.
La Universitat en general i la Facultat de Traducci贸 en particular volen manifestar la seva tristor per aquesta p猫rdua, i sempre recordaran en Willy com la gran persona que va ser, una combinaci贸 inimitable de rectitud germ脿nica i sentit de l’humor mediterrani.鈥

Com fer accessible el contingut audiovisual

El World Wide Web Consortium (W3C) ha publicat un nou recurs educatiu sobre 鈥Com fer accessible el contingut audiovisual鈥. Estel路la Oncins, membre del grup de recerca TransMedia Catalonia del Departament de Traducci贸, Interpretaci贸 i Estudis de l鈥櫭sia Oriental de la UAB, ha participat activament en el desenvolupament d鈥檃quest recurs.

L鈥檕bjectiu principal 茅s ajudar usuaris i organitzacions a entendre planificar, gestionar i integrar l鈥檃ccessibilitat per crear materials audiovisuals nous o existents.

Inclou orientacions sobre:

  • subt铆tols
  • audiodescripci贸
  • transcripcions
  • llengua de signes

Els apartats de planificaci贸 i gesti贸 de projectes aborden consideracions a tenir en compte per a la subcontractaci贸 o el desenvolupament intern de l鈥檃ccessibilitat. El recurs presenta experi猫ncies d鈥檜suaris i beneficis per a organitzacions que il路lustren com l鈥鈥渁ccessibilitat digital 茅s essencial per a algunes persones i 煤til per a tothom鈥.

« Older posts

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑