Month: September 2018 (Page 1 of 3)

Amparo Hurtado Albir, Doctora Honoris Causa de la Universitat Ricardo Palma de Lima (Perú)

Amparo Hurtado Albir, Doctora Honoris Causa de la Universitat Ricardo Palma de Lima (Perú).

Amparo Hurtado AlbirLa professora i catedràtica de la Facultat de Traducció i Interpretació, l’Amparo Hurtado Albir, ha rebut el títol de Doctora Honoris Causa de la Universitat Ricardo Palma de Lima (Perú) en reconeixement a la seva tasca docent i investigadora en els estudis de traducció.

La professora i catedràtica va rebre el nomenament de Doctora Honoris Causa el passat 29 d’agost de 2018 en una cerimònia que va tenir lloc a la ciutat de Lima.

 L’enhorabona, Amparo!

 

LTA PRESS RELEASE

Last week was the kick-off meeting of the LiveTextAccess project (LTA), led by Rocío Bernabé (University of Applied Languages, Munich) where the research group TransMedia Catalonia (Pilar Orero and Estel·la Oncins) is one of the partners. The project is co-funded by the European Union for the period 2018-2021.

Real-time subtitles enable live access to audiovisual content and in situations where support for communication is required. The need for real-time subtitles has risen since the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities by the European Accessibility Act and the Audiovisual Media Service Directive. They urge service providers to ensure access to people with a visual or hearing disability.

At present, subtitlers lack specific training, and the profession has no clear or recognised status. LTA will harmonise the professional profile of real-time subtitlers across Europe and create open source training materials.

Trained LTA respeakers and velotypists will acquire specialised knowledge in high demand contexts such as:
– cultural events,
– parliamentary assemblies,
– broadcasts,
– workplace and
– education.

The training will also prepare for three different working settings:
– face-to-face,
– online and
– by relay.

The LTA consortium is a strong transnational and multisectoral cooperation that addresses social inclusion through innovation that focuses on user needs. The partners are: SDI Munich (Germany), Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), Scuola superiore per mediatori The kick of meeting was organized at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli in Milan (Italy).linguistici of Pisa (Italy), ECQA (Austria), Velotype (Netherlands), SUBTI-Access (Italy), ZDF Digital (Germany) and the European Federation of Hard of Hearing People (The Netherlands).

The kick of meeting was organized at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli in Milan (Italy).

El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria.

El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria.
Carlos Fortea (coord.) Autores: Juan Gabriel López Guix, Ana María García Álvarez, Belén Santana-López , Claudia Toda Castán, Goedele De Sterck, Isabel García Adánez, Itziar Hernández Rodilla, Jorge Sánchez Iglesias, Marta Fernández Bueno y Rosa Marta Gómez Pato.

La literatura no solo es un viaje, sino que viaja ella misma, cruza fronteras y desembarca sus mercaderías de palabras, que en muchas ocasiones fructifican en tierras ajenas. Los porteadores (o los mercaderes, o los contrabandistas) de esas palabras son los traductores. Los únicos que hacen el viaje de ida y vuelta, saliendo de casa para buscar los tesoros ajenos y trayéndolos de regreso sobre sus espaldas.

“El viaje de la literatura” es una reflexión sobre ese oficio de navegantes y explo­ra­dores y sobre la manera en que es posible o no transmitir ya no solo las palabras, sino el modo de trabajar con ellas. A lo largo de once capítulos, otros tantos trujamanes y profesores exponen sus ideas sobre la tra­ducción y la forma de traducir, sobre la for­ma de traducir y la manera de enseñarla.
Conscientes de que a traducir se aprende traduciendo, los autores de este viaje tratan de averiguar cuál es el camino, o cuáles son los diversos caminos, para encauzar esa experiencia de aprendizaje.  Este libro pretende ser una guía para los estudiantes interesados en la traducción de libros, pero también una aportación a un debate global sobre lo más global que existe: la traducción, la comunicación y la literatura.

Ediciones Cátedra
Precio: 15,00 €
ISBN: 978-84-376-3868-3

« Older posts

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑