Month: October 2017

XVII Premi de Traducció Giovanni Pontiero

Gabriel de la S.T. Sampol /© Rosa Planas

Gabriel de la S.T. Sampol /© Rosa Planas

El Centro de Língua Portuguesa em Barcelona – Instituto Camões i la Facultat de Traducció i d’Interpretació us convidem a l’entrega del XVII Premi Giovanni Pontiero el 26 d’octubre a les 18:00 a la seu de l’Institut Ramon Llull(Avinguda Diagonal 373, Barcelona), on s’entregarà el premi a la millor traducció de llengua portuguesa al català.

Es retrà homenatge al poeta i traductor mallorquí Gabriel S.T. Sampol, que farà la conferència Per què portuguès?. L’autor va ser guardonat amb el VII Premi per la traducció al català de Fetge de Tigre (Fígados de Tigre), de Francisco Gomes de Amorim. Llicenciat en Filologia Catalana, ha publicat diversos llibres de poesia com Vulgata (2004) i Lisbona (2015), i ha traduït autors com António Vieira, Almeida Garrett, Fernando Pessoa i José Saramago.

A l’entrega del XVII Premi Giovanni Pontiero ens acompanyarà també Sol Homar; cantant i percussionista uruguaiana amb la seva música d’estil samba-funk. Ha treballat en diversos grups de teatre i dansa, com a compositora i com a intèrpret i ha fet gires per a dur la seva música al Brasil, l’Argentina, l’Uruguai i Europa. La personalitat homenatjada en la present edició és el Dr. Ángel Marcos de Dios, Professor Catedràtic de la Universitat de Salamanca. Durant l’acte també hi haurà una actuació musical a càrrec de Mireia Latorre.

En l’edició d’enguany han participat un total de 14 traduccions al castellà d’obres literàries escrites originalment en llengua portuguesa.

El guanyador o guanyadora d’aquesta edició, el nom del qual es farà públic a la cerimònia de lliurament del premi, rebrà un xec per valor de 6.000 euros.

Alicia Relinque guanya el primer Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

L’adaptació al castellà d’un text clàssic de la literatura de la dinastia Ming ha estat reconeguda amb el primer Premi de Traducció el Xinès Marcela de Juan. La traductora guardonada és Alicia Relinque, qui ha agraït el premi destacant la “gran oportunitat” que suposa traduir del xinès.

Alicia Relinque ha rebut el Premi de Traducció el Xinès Marcela de Juan, atorgat enguany per primer cop, per la seva adaptació al castellà d’El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó (Trotta), de Tang Xianzu. El jurat ha valorat “l’altíssima qualitat” de la traducció, així com la importància destacada del text original. Relique “ha demostrat una gran habilitat i destresa a l’hora de conservar i traslladar al castellà actual els diferents ritmes i tipus de text presents en les 55 escenes de l’original, ja sigui en les cançons i poemes com en el text en prosa”.

A l’acte de lliurament del premi, que va tenir lloc el 16 d’octubre, a la seu de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, Relinque va descriure Tang com al “Góngora de la literatura xinesa” per les complexitats de la seva escriptura. Va agrair un premi que suposa un reconeixement a la figura del traductor i va lloar el paper creatiu del seu ofici, especialment pel que fa a la traducció de poesia: “quan traduïm literatura, fem literatura”, va afirmar.

Transferència a la societat

La rectora de la UAB, Margarita Arboix, va emfatitzar la importància de la col·laboració entre la UAB i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, del qual, va afirmar que “és un honor tenir-lo com a company de viatge”. Per la seva banda, la professora Helena Casas-Tost va repassar algunes dades recopilades pel Grup d’Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) que mostren l’evolució positiva de la traducció del xinès al català i el castellà, i va afirmar que aquest premi és una destacada “mostra de transferència de la universitat a la societat”. El degà de la Facultat de Traducció i Interpretació, Albert Branchadell, va lliurar el premi com a president del jurat i va transmetre que el centre està “molt il·lusionat” amb aquesta nova iniciativa.

El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó és, segons el jurat, un clàssic i una obra mestra de la dramatúrgia en la literatura xinesa. L’obra permet apropar-se a “les diferents religions, filosofies i creences presents a la Xina, el tractament entre les diferents classes socials i els comportaments apropiats i inadequats dels membres de cadascuna d’elles segons el decòrum confucià”. El premi vol reconèixer també el projecte editorial com “una aposta valenta per una obra literària de la dinastia Ming de gran complexitat que combina prosa, poesia i cançons i que ens transporta a un temps diferent al que ens té acostumats el teatre a Occident”.

Traduccions en català i castellà

Aquest premi és convocat per la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, la Fundació Institut Confuci de Barcelona i el Grup d’Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) amb l’objectiu de potenciar la traducció literària del xinès al català i al castellà. El guardó du el nom de qui va ser una de les figures més destacades en l’àmbit de la traducció del xinès al castellà, és biennal i s’alternen els guardons a publicacions en català i en castellà. En la primera edició s’han presentat obres en castellà que hagin estat publicades entre 2013 i 2016. L’edició del 2019 serà la primera que es lliurarà a traduccions en català.

Més informació: Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

Concessió del I Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

I Premi de Traducció del Xinès Marcela de JuanLa Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, el grup de recerca TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona convoquen el I Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan amb l’objectiu de potenciar la traducció literària del xinès al castellà i al català i premiar les millors traduccions que s’han publicat recentment.

El premi és de caràcter biennal i s’aniran alternant els dos idiomes: castellà i català. Les edicions senars del premi es destinaran a traduccions al castellà publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria, mentre que en les edicions parells es premiaran les traduccions al català publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria. En aquesta primera edició es premiaran les traduccions al castellà publicades entre els anys 2013 i 2016.

El jurat de la primera edició ha estat format per:

  • Gabriel García-Noblejas Universidad de Granada)
  • Manel Ollé (Universitat Pompeu Fabra)
  • Carles Prado (Universitat Oberta de Catalunya)
  • Sílvia Fustegueres (TXICC)
  • Helena Casas-Tost (Universitat Autònoma de Barcelona/Fundació Institut Confuci de Barcelona)

La resolució del jurat es farà pública en la cerimònia de lliurament del premi que tindrà lloc el 16 d’octubre del 2017 a les 19h a la seu de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.

 

 

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑