Month: January 2017

I Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

I Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

Aquest guardó té per objectiu potenciar la traducció literària del xinès al castellà i al català i premiar les millors traduccions que s’han publicat recentment. El premi és de caràcter biennal i s’aniran alternant els dos idiomes: castellà i català. Les edicions senars del premi es destinaran a traduccions al castellà publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria, mentre que en les edicions parells es premiaran les traduccions al català publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria.

Aquest premi l’atorguen conjuntament la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, el grup de recerca TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, que constituiran un jurat format per professionals i acadèmics del camp de la traducció xinès-castellà/català.

Bases

  • Pot optar a aquest premi qualsevol traducció directa al castellà que s’hagi publicat entre l’1 de gener de 2013 i el 31 de desembre de 2016 d’una obra literària de qualsevol gènere escrita originalment en xinès.
  • Els traductors que optin a aquest premi o els seus editors han de presentar cinc exemplars de l’obra traduïda i, com a mínim, un exemplar de l’obra original, i els han d’adreçar al secretari del jurat del Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan.
  • L’adreça d’enviament dels materials és la següent: Secretaria de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Edifici K, Pl. del Coneixement, Campus de la UAB, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès).
  • El jurat estarà format per entre 3 i 5 membres, especialistes del camp de la traducció en les llengües de partida i d’arribada, i estarà presidit pel degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB.
  • La dotació del premi serà de 4.000 € per al traductor, tot i que pot quedar desert. El termini de presentació de traduccions per a aquesta convocatòria és el 15 de febrer de 2017.
  • La resolució del jurat es farà pública en la cerimònia de lliurament del premi que tindrà lloc a principis del curs acadèmic 2017-2018 a Barcelona.

Organització
Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona
Grup d’Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC)
Fundació Institut Confuci de Barcelona

Web del premi

Marcela de Juan Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) és una de les figures més destacades de l’àmbit de la traducció del xinès al castellà. Filla d’un diplomàtic xinès i d’una ciutadana belga, de Juan va néixer a l’Havana el 1905 i va viure llargs períodes a Madrid i a Pequín a causa de les destinacions del seu pare. Com a traductora, escriptora i intèrpret del xinès al castellà, va dur a terme una tasca de difusió importantíssima de la cultura xinesa a Espanya, amb una especial dedicació a la literatura.

En la seva vessant de traductora, es va dedicar especialment a la traducció de relats i poesia, amb diverses antologies publicades en tots dos camps. Alhora, cal destacar que no es va limitar a descobrir-nos un autor o una època concrets, sinó que va traduir obres de dinasties diferents, per la qual cosa va oferir al lector espanyol una visió global de la literatura xinesa. La seva tasca va ser especialment important perquè va donar un nou impuls a la traducció del xinès al castellà, que ocupava una posició secundària a principis del segle XX.

Per la seva posició socioeconòmica, de Juan va tenir un accés privilegiat a pensadors espanyols i xinesos, com ara Pío Baroja o Hu Shi, un aspecte que va enriquir el seu coneixement d’ambdues cultures. De Juan va morir a Ginebra el 1981 i hem considerat adequat recuperar la seva figura per a aquest premi de traducció del xinès al castellà i al català, precisament, perquè ella va ser una de les primeres grans traductores modernes del xinès a Espanya.

Sigues Intèrpret per un dia a la FTI

interpretpe5L’activitat Intèrpret per un dia, organitzada per la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, va adreçada a estudiants de segon curs de Batxillerat que tinguin com a primera llengua estrangera l’alemany o el francès.

Aquesta activitat té com a objectiu apropar els estudiants al món de la interpretació de conferències, alhora que fer-los conèixer una facultat capdevantera a Espanya en la formació de traductors i intèrprets.

L’edició corresponent al curs 2016-2017 de l’Intèrpret per un dia està prevista per a les següents dates i hores: 21/02/2017, 27/02/2017 i 6/03/2017, de 10h a 12h. Cada grup haurà d’escollir només una data.

Inscripcions a través del correu següent: anna.gil.bardaji@uab.cat
La inscripció estarà oberta fins el 6/02/2016.
Adreça: Facultat de traducció i Interpretació (Edifici K). Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 08193.

Identitats creuades: xinesos de pel·lícula

Cicle de cinema a la Filmoteca De Catalunya

huidasAquest cicle proposa un recorregut pel cinema de ficció vinculat amb la Xina mitjançant quatre pel·lícules espanyoles en les quals la presència de xinesos esdevé l’element protagonista: des dels imaginaris populars més arrelats fins a la realitat de les adopcions internacionals contemporànies, passant per una road movie que ens parla de migració i la cerca d’identitat dels fills de matrimonis mixtos.

A través d’aquests films ens endinsem en la diversitat de formes per mitjà de les quals el cinema crea i reprodueix imatges d’identitats creuades.

– Zhao. Susana Gozalvo (2008)
11 de gener 18:30
Presentació a càrrec de Susana Gozalvo i d’Irene Masdeu (Grup de Recerca InterAsia-UAB)
15 de gener 16:30

– La fuente amarilla. Miguel Santesmases (1999)
Presentació a càrrec d’Irene Masdeu
12 de gener a les 21:30

– Huidas. Mercedes Gaspar (2014).
18 de gener a les 18:30
Presentació a càrrec de Mercedes Gaspar i de Xavier Ortells (UB)
21 de gener a les 21:30

– ¡Dame un poco de amooor…!. José María Forqué (1968)
19 de gener 21:30
Presentació a càrrec d’Irene Masdeu
22 de gener a les 19:30

Organizado por Joaquin Beltrán, Amelia Sáiz e Irene Masdeu del Grup de Recerca InterAsia, Centre d’Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental (CERAO) y Departament de Traducció, Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona.

Colaboración y financiación: Fundación Instituto Confucio de Barcelona y Hanban

Más información

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑