Month: April 2016

Taula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

Taula rodona La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

El grup de recerca TXICC organitza conjuntament amb la Fundació Institut Confuci de Barcelona una taula rodona sobre traducció entre el xinès i el català/castellà. Hi participaran traductors del xinès i cap al xinès, que ens donaran la seva visió sobre la situació actual i les perspectives de futur de la traducció en aquesta combinació lingüística a partir de la seva experiència acadèmica i professional.

Vols saber quin és el mercat actual de la traducció del xinès? T’agradaria saber quin tipus de textos es tradueixen? T’has preguntat mai quines són les dificultats amb què es troben els traductors d’aquesta combinació lingüística? T’has preguntat mai quines sortides com a intèrpret del xinès existeixen i com et pots preparar? No et perdis l’oportunitat de conèixer de primera mà professionals i acadèmics amb una llarga trajectòria en la traducció del xinès que podran donar resposta a aquestes i altres preguntes.

Hi participaran:

Sara Rovira-Esteva (UAB). IP del grup de recerca TXICC, professora de llengua i lingüística xinesa i de traducció del xinès del Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB. És traductora jurada del xinès i fa recerca sobre traducció del xinès i ha traduït tant literatura com cinema, entre les seves traduccions destaquen les d’autors com ara Gao Xingjian, Chun Sue, Ma Jian i San Mao.

Carles Prado-Fonts (UOC). Professor dels Estudis de l’Àsia Oriental de la UOC. Imparteix docència sobre literatura, cultura i pensament de la Xina. En recerca ha treballat sobre literatura xinesa del segle XX i, dins del grup ALTER, investiga les representacions de la Xina a l’Europa del període d’entreguerres. Ha traduït un recull de relats mitològics i obres de Lu Xun, Mo Yan i Lin Huiyin.

Tai Yufen (戴毓芬) (Tamkang University, Taiwan). És doctora en Teoria de la Traducció per la UAB. Des del 2008 és professora del Departament de Llengua i literatura espanyola de la Universitat de Tamkang, Taipei. A més de docència i recerca sobre traducció, ha treballat com a intèrpret i traductora professional del castellà al xinès, fent traducció comercial, cinematogràfica i literària. Entre les obres que ha traduït destaquen El desorden de tu nombre, La piel fría, El corazón tan blanco i El reino del dragón de oro, aquesta última en col·laboració amb Luisa Chang 張淑英.

Sílvia Fustegueres i Rosich (Ampersand Traduccions). Llicenciada en traducció d’anglès i xinès per la UAB. És traductora jurada d’aquests dos idiomes al català, i també tradueix del francès i l’italià. Tradueix principalment textos de tipus jurídic i tècnic, tot i que ha fet alguna incursió en el món de la traducció literària (Feng Menglong i Lao She). Té dos blogs, un dels quals està dedicat íntegrament a la literatura xinesa i a eines que faciliten la lectura (Caràcter xinès, xines.cat). També la trobareu a Twitter (@xines_cat).

Mireia Vargas-Urpi (UPF). Membre dels grups de recerca TXICC i MIRAS, professora de traducció (anglès-català/castellà) i de mediació intercultural al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF. Fa recerca sobre interpretació als serveis públics i mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya; ha fet d’intèrpret per al Consell Comarcal del Vallès Occidental i ha traduït del xinès al català/castellà per a agències de traducció.

S’expedirà un certificat d’assistència a tots aquells que ho sol·licitin el dia de la taula rodona.

Organitza
Grup de recerca TXICC
Fundació Institut Confuci de Barcelona
Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental

Data: Dimarts, 19 d’abril
Horari: de 12.30h a 14.00h
Lloc: Aula 2 (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB) Mapa
Entrada: Lliure. Aforament limitat

Sessions Tradumàtiques

sessionstradumatiques_promo

La segona edició de les sessions tradumàtiques tindrà lloc entre els mesos d’abril i maig a la FTI, amb sessions gratuïtes dedicades a les tecnologies de la traducció. Les sessions, dissenyades amb l’assessorament de professors del grup Tradumàtica i impartides per alumnes del Màster Tradumàtica i de Treballs de Fi de Grau relacionats amb les tecnologies, tenen per objectiu acostar la tradumàtica a les persones interessades.

Com a novetat d’aquest any, dues sessions seran impartides per exalumnes del màster, que repeteixen l’experiència amb les sessions tradumàtiques. Tota la informació a www.sessions.tradumatica.net i a les xarxes socials de Tradumàtica (www.tradumatica.net).

IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri

Seminari sobre l’obra d’Andrea CamilleriDimecres 13 d’abril, de nou del matí a vuit del vespre, tindrà lloc a l’aula 004 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació una de les jornades d’estudi del IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri, que enguany es desenvolupa a tres universitats: la de Càller, l’Autònoma de Barcelona i la de Màlaga. Per primer cop la UAB participa en aquest Seminari internacional, per al qual proposa el tema Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal.

L’ús de dialectes en alternança o en combinació amb la llengua estàndard dins una mateixa obra literària ha estat un dels “problemes de traducció” sobre els quals més s’ha escrit des del naixement de la traductologia. La jornada d’estudi Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal vol fer un estat de la qüestió i determinar quines són les tècniques per les quals es decanten majoritàriament els traductors del nostre entorn. Els participants no s’ocuparan tots, per tant, de Camilleri, però Camilleri servirà de pedra de toc per a comparar estratègies i punts de vista. L’experimentació que el creador de Salvo Montalbano duu a terme en l’elaboració de la llengua dels seus personatges posa el traductor davant un dilema ineludible. Es mirarà d’escatir quines tendències marquen els traductors que han hagut d’afrontar-lo i quines han seguit els traductors d’altres escriptors i d’altres llengües davant una problemàtica que no és mai ben bé la mateixa.

Més informació a: http://jornades.uab.cat/seminaricamilleri/

Data: 13/04/16
Horari: 9.00 a 20:00h
Lloc: Aula 004

© 2021 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑