XX Premio de Traducción Giovanni Pontiero

El Centro de Língua Portuguesa / Camões I.P de Barcelona y la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona tienen el placer de informaros que ya se encuentra abierto el plazo de presentación de obras para participar en el XX Premio de Traducción Giovanni Pontiero.

Este año será premiada una obra escrita originalmente en portugués traducida al castellano (publicada entre el 1 de enero de 2018 y el 31 de diciembre de 2019) y el plazo de presentación de las obras finalizará el 13 de septiembre de 2020.

Los/las traductores/as o las editoriales que opten a este premio podrán presentar las obras en formato papel o digital (conforme el original).

Para cualquier información o consulta sobre el premio, puede comunicarse con el Centro de Idiomas Portugués / Instituto Camões da UAB por teléfono (+34) 935 868 841 o por correo electrónico enviando un correo a: i.camoes.fti@uab.cat

Las bases del premio se pueden consultar aquí.

TransMedia Catalonia present their projects for Global Accessibility Awareness Day 2020

Logo GAAD - Transmedia CataloniaOn the 21st of May, 2020, TransMedia Catalonia research group of Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental from the Universitat Autònoma de Barcelona will celebrate Global Accessibility Awareness Day (GAAD). GAAD aims to highlight the importance of accessibility as a means to achieve equal conditions for all in all areas of life. This ​will be TransMedia Catalonia’s third year of participation in this international initiative.

Due to the lockdown brought about by Covid-19, TransMedia Catalonia will celebrate GAAD 2020 on the 21st of May by offering a playlist of short accessible videos on the TransMedia Catalonia YouTube channel. In the videos, representatives from each of the research group’s ongoing projects will outline the main aims and results of each project. Namely the European projects EASIT, IMPACT, TRACTION, HELIOS, SO-CLOSE, LTA, REBUILD, EASYTV and ImAc, the RAD state project on audio description and the ALMA research network, which brings together different research groups working on accessibility.

To find out more about TransMedia Catalonia’s projects, you can view the full playlist of videos created for GAAD 2020 on the TransMedia Catalonia YouTube channel or visit their website.

full playlist

 

Wikifèminas: un professor de la FTI col·labora en un projecte de biografies sobre dones sardes

Dones SardesUn professor de Tradumàtica de la FTI, Adrià Martín, forma part d’un grup que col·labora amb Amical Wikimedia i la viquipèdia sarda per a revertir el biaix de gènere de l’enciclopèdia virtual. Aquesta iniciativa, que segueix l’estela del projecte Viquidones, s’encarregarà de traduir diverses biografies de dones al sard per tal de donar-los més visibilitat.

La viquipèdia en sard comença el projecte Wikifèminas durant aquest mes de maig per a donar més visibilitat a les dones sardes a la seva enciclopèdia virtual: segons el projecte Denelezh, només un 16’48% de les biografies en sard són de dones. El biaix de gènere és un problema generalitzat de les viquipèdies i a la versió en català, per exemple, només un 17’46% de les biografies són de dones.

Sardware, un grup de traductors voluntaris, ha engegat una iniciativa juntament amb Amical Wikimedia i la comunitat de la viquipèdia sarda per a revertir aquesta tendència traduint i creant diverses biografies de dones sardes. El professor del Màster de Tradumàtica (MUT) de la FTI, Adrià Martín, és un d’ells i assenyala que aquest projecte neix seguint l’estela d’un projecte semblant, Viquidones.

Tots aquests articles seran creats o traduïts amb l’italià o el català com a llengües de partida mitjançant Apertium, l’únic programari de tradumàtica que permet treballar amb el sard. Aquests intercanvis lingüístics beneficiaran tant la llengua d’origen com la llengua de destí: amb aquest projecte s’incrementaran el nombre de traduccions de l’italià i del català, la qual cosa servirà per a poder generar recursos lingüístics estadístics. D’altra banda, s’espera augmentar el nombre d’articles escrits en sard estàndard, ja que actualment hi ha moltes entrades que en barregen varietats dialectals.

Sardware pretén donar visibilitat a les dones sardes, enriquir tres llengües i també trobar nous voluntaris, preferentment noves voluntàries, que també vulguin col·laborar en aquest projecte. Tots els interessats poden posar-s’hi en contacte a través del seu grup de Telegram o escrivint un correu al professor Adrià Martín a adria.martin@uab.cat.

Via: Facultat de Traducció i d’Interpretació

 

 

« Older posts

© 2020 BLOG DEL DTIEAO

Theme by Anders NorenUp ↑