Biografies lingüístiques

Textos per a la sostenibilitat lingüística

des. 12 2008

Biografia de Judith Santano

Posted in General |

This entry was posted on Divendres, 12 desembre, 2008 at 16:41 and is filed under General. You can follow any responses to this entry through the feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

3 Responses to “ Biografia de Judith Santano”

  1. Judith Santano Merchán Says:

    Visc a Catalunya!…i abans?

    Mi interés por la comunicación (soy una futura periodista) ha sido un factor determinante en mi personalidad, y el responsable de que desde bastante joven me haya atrevido a viajar por mi cuenta. Hasta los dieciséis años seguía una vida normal, no muy ajena de ser calificada de “común” o “rutinaria”. Vivía en un pueblo de Cáceres en el que cada día era similar y la gente siempre hacía las mismas cosas, lo cual no ha cambiado mucho. Pero no me voy a detener en esto.
    Un buen día, sin esperármelo, me llamó una de mis profesoras del instituto para comentarme algo sobre unas becas para estudiar en el extranjero. A día de hoy todavía no sé por qué se fijo exclusivamente en mí, lo importante es que me dije “¿por qué no?” y tras un par de meses estaba pasando unas pruebas de selección, en las que obtuve un resultado satisfactorio: un pase para estudiar el Bachillerato Internacional en Gales. De todas las experiencias que llevo vividas, que pese a mi juventud son bastantes, la convivencia durante casi dos años en Atlantic College con gente tan diversa como lo son los más de 80 países que representaban es el clímax de mi experiencia intercultural y lingüística. Cada día me rodeaba de los sonidos armoniosos de las lenguas eslavas, del los fascinantes hindi, urdu y árabe, de desconocidas lenguas africanas, y de una auténtica profusión de acentos en inglés. Vale la pena mencionar la intención de los galeses de recuperar la variante del gaélico en la zona (el galés) con traducciones de libros o programas radiofónicos. Fue difícil desacostumbrarme a tal entorno cuando regresé a casa…no obstante, había que seguir avanzando y poniendo en práctica esas habilidades adquiridas.
    Mi decisión de cambiar de parecer en cuanto a carrera (antes de Gales quería ser médico) fue el primer paso y optar por estudiar en Salamanca, ciudad de estudiantes de todas las nacionalidades, el segundo. Durante los dos primeros años de estudios, y gracias a mi grupo de amigas también interesadas en aprender otros idiomas y sobre diferentes estilos de vida, engrosé mi lista de contactos de msn con nombres de personas de cualquier parte del mundo. Para el tercer año ya tenía mi plan, y lo había decido desde el primer día que puse un pie en la Universidad: un Erasmus. Y así lo hice, una vez más tuve suerte y conseguí una plaza de seis meses en Amberes.
    And here, I will switch to English. There is no specific reason but my remembrances of those days in Antwerp are in such language. Belgium is a splendid country culturally segregated, and there that is a source of multiple conflicts. It is not just about language but culture, even physically you can tell they are different to each other. As I said before my will to experience how is like living in different environments drove me to the Flemish town of Antwerp, a non-frequently-demanded place. And, what about Antwerp? Well the fact that is set in the northern part of Belgium next to the harbour may be the reason why a great deal of people from very different countries settles there. Nowadays, Antwerp hosts more than a hundred nationalities, just after Amsterdam which is the most cosmopolitan city in Europe. Thus we can expect to find diverse languages there apart from the Flemish language, a sort of branch of Dutch. The issue there is that the rage against the Walloons is so large that in spite of most people speak French, they refuse to use and ignore they heard anything. I did not experience such event but a couple of colleagues did. Since my viewpoint, this is one of the most undesirable ends. There is no reason to use some languages largely and dump the rest, or reject them which is even worse. Anyway, after such philosophical assert, I will summarize saying that I really enjoyed learning Flenish/Dutch, and always asked my Dutch friends to teach me new words. Gezonheid mijn vriends! or Mag ik de rekening alstublief? are funny examples of my effort to learn the language as much as I could.
    Tras un Erasmus que me supo a poco por su brevedad, me toco volver a la rutina salmantina. ¿Y qué fue lo primero que hice? Pues intentar completar ese vacío solicitando una beca Séneca. Al principio no tenía muy decidio si a Galicia o a Catalunya, lo que sí sabía era que quería plantearme el reto de estudiar un alguna de las lenguas oficiales del Estado español. Quizá por la popularidad de la UAB (universidad a la que siempre quise venir), me decidí por Barcelona, y aquí estoy disfrutando una vez más de otra nueva vida y un nuevo entorno lingüístico y cultural. Al principi el fet de que totes les classes foren en català em vaig dificultar que sigues els continguts, però a més a més vaig entendre millor. Em sembla un idioma força interessant i crec que si a Extremadura si parles un altre idioma m’agradaria parlar-ho amb els meus compatriotes. Admiro la força dels catalans per conservar la seva llengua genuïna. Els meus objectius abans tornar a casa meva són aprendre català i aprofitar el temps lliure per conèixer Catalunya i la seva gent, a més de tota la gent que ve de fora i intenta integrar-se en aquesta societat.

  2. Luciano José Vianna Says:

    Molt bé Judith. Tens una història molt maca. Endavant amb el seu somni!

    No ho sabia que has viajat bastant.

    Congratulations!

  3. Judith Santano Merchán Says:

    Olvidé las etiquetas

    español/castellà, anglès, neerlandès, galès, francès, català (en procès d’aprendre)

    Tampoco añadí mi viaje a Perú, pero a la próxima…

Deixa un comentari

Si us plau, demostra que no ets un robot * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.