Archive for the category Traductors

febr. 27 2017

Experiencias de una traductora de videojuegos

Posted in Traductors |

videojocs0Dimecres 8 de març tindrà lloc la conferència “Experiencias de una traductora de videojuegos“, a càrrec d’Ana Ramírez Requena, ex alumna, ex traductora de Nintendo i actualment traductora de l’empresa de localització de videojocs ALPHA CRC.

Aquest acte s’inclou en el marc de les activitats de professionalització que es desenvolupen en el decurs d’aquest any acadèmic, el professorat de llengua japonesa de la FTI.

 

Hora i lloc: de 12:00 a 13:00, a l’aula Carles Riba (004)


Comentaris tancats a Experiencias de una traductora de videojuegos

set. 08 2016

Ja es pot consultar la totalitat del Fons David Rosenthal

DRDavid Rosenthal ha estat un dels més eminents traductors del català a l’anglès. Poeta, assagista, crític musical, Rosenthal va arribar a Barcelona per primer cop a la primeria dels anys 70 i en quedà fascinat per la llengua i la literatura. Després hi tornaria sovint i hi residiria llargues temporades. Les seves lectures apassionades i el contacte directe amb molts escriptors catalans, van fer que Rosenthal conegués de primera mà alguns dels poetes i narradors més importants del segle XX. Va traduir obres de Rodoreda, Perucho, Joan Sales, Estellés, Foix, i poemes de molts autors aplegats en diverses antologies.

El treball més conegut de Rosenthal és la seva traducció del Tirant lo Blanc de la qual se’n van fer edicions de butxaca als EUA i a Anglaterra.

El llegat de David H. Rosenthal donat a la UAB per la seva vídua, M.L. García Bermejo, consisteix en les seves traduccions manuscrites i mecanoscrites, a més de jocs de proves de les principals obres que va traduir (Tirant lo Blanc, El llibre de les bèsties, Incerta glòria, La plaça del Diamant, El carrer de les camèlies, etc). Els seus quaderns inclouen alguns escrits inèdits (sobretot, esbossos de poemes, assaigs, crítiques de jazz, traduccions…). També hi ha exemplars de les obres que va publicar, tant les pròpies com les traduccions.

Tot aquest material va ser donat perquè a la Càtedra Jordi Arbonès es pogués constituir un fons David Rosenthal.

L’interès d’aquest material -provinent d’una època anterior a l’ús generalitzat dels ordinadors- és que proporciona diversos estadis d’elaboració d’algunes de les traduccions que Rosenthal va dur a terme: notes manuscrites sobre els autors i els llibres, primers esborranys manuscrits de la traducció, versions mecanografiades, còpies mecanografiades, còpies mecanografiades corregides, galerades i galerades corregides. Això permet seguir amb un detall poc habitual el procés de redacció i de publicació d’aquests textos. Aquest material no sol guardar-se i és extremament difícil trobar-ne mostres tan importants com aquestes.

Per consultar el fons ho podeu fer a través de l’adreça següent: http://www.bib.uab.cat/human/fonspersonals/rosenthal/index.php


Comentaris tancats a Ja es pot consultar la totalitat del Fons David Rosenthal

abr. 19 2016

Taula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

taula rodonaTaula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur. Dimarts, 19 d’abril, de 12.30h a 14.00h. Aula 2 (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB):

El grup de recerca TXICC organitza conjuntament amb la Fundació Institut Confuci de Barcelona una taula rodona sobre traducció entre el xinès i el català/castellà. Hi participaran traductors del xinès i cap al xinès, que ens donaran la seva visió sobre la situació actual i les perspectives de futur de la traducció en aquesta combinació lingüística a partir de la seva experiència acadèmica i professional.

Vols saber quin és el mercat actual de la traducció del xinès? T’agradaria saber quin tipus de textos es tradueixen? T’has preguntat mai quines són les dificultats amb què es troben els traductors d’aquesta combinació lingüística? T’has preguntat mai quines sortides com a intèrpret del xinès existeixen i com et pots preparar? No et perdis l’oportunitat de conèixer de primera mà professionals i acadèmics amb una llarga trajectòria en la traducció del xinès que podran donar resposta a aquestes i altres preguntes.

Hi participaran:

  • Sara Rovira-Esteva (UAB).
  • Carles Prado-Fonts (UOC).
  • Tai Yufen (戴毓芬) (Tamkang University, Taiwan)
  • Sílvia Fustegueres i Rosich (Ampersand Traduccions).
  • Mireia Vargas-Urpi (UPF).

S’expedirà un certificat d’assistència a tots aquells que ho sol·licitin el dia de la taula rodona.

Entrada lliure. Aforament limita

Organitza

  • Grup de recerca TXICC
  • Fundació Institut Confuci de Barcelona
  • Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental


Comentaris tancats a Taula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

març 29 2016

JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ: I Congrés de l’APTIC

web_cartel-CA-212x300L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) té el plaer de convidar-vos al I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ, que se celebrarà els dies 8 i 9 d’abril a Barcelona.

La ciència, la traducció literària i la interpretació seran els eixos centrals d’un congrés que pretén ser una cita obligada per als professionals de la traducció i la interpretació. Al llarg de dos dies parlarem, debatrem i ens formarem sobre qüestions d’interès per a la nostra professió a partir de taules rodones, ponències i tallers que tractaran des de qüestions pràctiques i aspectes professionals relacionats amb la traducció i la interpretació fins a la comunicació científica. Unes jornades d’interès tant per a professionals en actiu com per a estudiants que vulguin iniciar-se en aquest món.

En un marc privilegiat al casc antic de Barcelona, el I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ serà una oportunitat única per ampliar coneixements sobre traducció i interpretació, així com per intercanviar contactes, estrènyer lligams i fer noves amistats i relacions professionals. Per això, a banda del programa oficial, hem preparat un seguit d’activitats paral·leles de caire més lúdic que no us podeu perdre.

Etiqueta oficial: #aptic16

Comitè organitzador: Aida Aragon, Maya Busqué, Neus Sanchis, Paola Tormo, Carmen Villaba

Programa i inscripció: http://www.aptic.cat/activitat/aptic16/

Notícia extreta de l’APTIC


Comentaris tancats a JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ: I Congrés de l’APTIC

març 10 2016

Ajuts a Projectes de Traducció Literària

europa cerativaUs informem que acaba de publicar-se la convocatòria d’ajuts a Projectes de Traducció Literària. Projecte promogut per EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency Service tools de la Comissió Europea)

Podeu consultar tota la informació a la pàgina web de l’EACEA i descarregar la Guia de la convocatòria.

La data límit per a l’enviament de projectes és el dia 27 d’abril (a les 12:00 h).

Elproper dimarts, 15 de març, s’organitza una sessió informativa per editorials sobre aquesta línia. La jornada tindrà lloc a la Sala de premsa de la Secretaria d’Estat de Cultura (Plaça del Rei, 1. Madrid) i comptarà amb la presentació de dues editorials que ja han estat beneficiàries del Programa. Tota la informació i el formulari d’inscripció està disponible al  web del Ministerio de Cultura.


Comentaris tancats a Ajuts a Projectes de Traducció Literària

març 03 2016

Darreres adquisicions bibliogràfiques arribades a la Biblioteca d’Humanitats

En aquest darrers mesos  ens han arribat a la Biblioteca d’Humanitats diversos llibres que poden ser d’interès pels traductors i intèrprets:

Podeu consultar les novetats arribades a la Biblioteca en el següent enllaç: http://www.bib.uab.cat/novesadquisicions/index.php


Comentaris tancats a Darreres adquisicions bibliogràfiques arribades a la Biblioteca d’Humanitats

febr. 26 2016

PETRA: grup d’investigació en traductología cognitiva

posterPETRA2012-ESAvui en aquest blog us volem presentar un recurs interessant:  la web del grup d’investigació  PETRA: Pericia y Entorno de la Traducción. Un grup d’investigació en traductología cognitiva. En aquesta web trobareu eines informàtiques per traductors,  publicacions i lectures molt interessants, així com el projecte: digo, o «Caracterización Objetiva de la DIficultad General de los Originales».

El Grupo de Investigación PETRA comenzó su andadura en 2001. Sus objetivos son contribuir al estudio del comportamiento al traducir, combinándolo con el análisis de sus productos. También nos interesa la influencia del entorno y los medios de trabajo en el proceso. Todo ello debe servir de fundamento empírico de una traductología (más) inscrita en las ciencias cognitivas.
Los ejes de nuestra labor son:

  • Investigar empíricamente distintas fases y aspectos del proceso de traducción de legos, aprendices, profesionales y expertos, para aprehender similitudes y diferencias en modos, condiciones y resultados reales.

  • Construir un marco conceptual basado en paradigmas cognitivos de segunda generación. Trabajamos en un espacio teórico definido por la cognición situada, la cognición incorporada, la cognición distribuida y el (socio) constructivismo.

  • Desarrollar programas informáticos de apoyo a la investigación y a la ejecución de tareas profesionales, de acuerdo con los resultados de las investigaciones.

 


Comentaris tancats a PETRA: grup d’investigació en traductología cognitiva

nov. 10 2015

Traducció audiovisual: mostra bibliogràfica a la Biblioteca d’Humanitats

traaudioTal com diu Carla Botella Tejera en el seu article: Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual.  Consultable a: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm:

   “Desde hace algunos años, los estudios sobre traducción audiovisual (TAV) se han multiplicado debido al gran interés que este tema suscita y a lo poco que en él se había profundizado hasta ahora. Se trata de una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los productos audiovisuales al resto del mundo y, por ello, cada vez se le dedica más atención y es un tema de investigación muy de moda. En nuestro país numerosos investigadores como Frederic Chaume, Jorge Díaz Cintas, Rosa Agost o Patrick Zabalbeascoa, entre otros, contribuyen al desarrollo de esta disciplina cada vez más popular dentro de nuestras fronteras como fuera de ellas. Se trata por lo tanto de una modalidad de traducción muy compleja, debido entre otros factores a la inmensa variedad de géneros que engloba, a menudo cruzando las fronteras de lo puramente audiovisual. Para su estudio es necesario recurrir a la Teoría de la traducción, así como a los estudios sobre cinematografía. Debemos, pues, darle un enfoque multidisciplinar.”

Per aquest motiu us hem preparat una selecció bibliogràfica sobre els llibres que tenim a la Biblioteca d’Humanitats sobre traducció audiovisual, doblatge i subtitulació, per que pogueu estar una mica al dia sobre el tema.

Trobareu la  mostra bibliografica a les taules epositores de la planta baixa, davant dels ascensors.

 


Comentaris tancats a Traducció audiovisual: mostra bibliogràfica a la Biblioteca d’Humanitats

Next »