Archive for the category multilingüisme

nov. 03 2015

Concurs lingüístic

Posted in General, multilingüisme |

Creus que saps molt sobre altres llengües? Posa a prova els teus coneixements amb el  concurs sobre les llengües europees promocionat per la Comissió Europea: http://ec.europa.eu/languages/quiz/quiz_es.htm

 

background

El portal de Llengues de la Comissió Europea ofereix un munt de recursos per l’aprenentatge de llengües i la diversitat lingüística. Consulteu el portal: http://ec.europa.eu/languages/index_es.htm

 


Comentaris tancats a Concurs lingüístic

oct. 14 2014

La FTI acull les sisenes Jornades sobre Traducció i Literatura

traduccioLes Jornades sobre Traducció i Literatura celebren la seva sisena edició amb l’anàlisi de dos traductors concrets: Josep Maria Poblet, del qual se’n parlarà a la primera sessió del 15 d’octubre, i Bonaventura Vallespinosa, protagonista de les conferències del 16 d’octubre.

Els propers 15 i 16 d’octubre tindran lloc les VI Jornades sobre Traducció i Literatura que organitza cada dos anys la Càtedra Jordi Arbonés, juntament amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC). Compten també amb la col•laboració de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, i amb la del Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB. Les diferents sessions es desenvoluparan a la mateixa Facultat de Traducció i d’Interpretació, concretament a l’aula 004 (Carles Riba).

En aquesta sisena edició, les Jornades estan dedicades a les obres de teatre de la postguerra, específicament a les traduccions realitzades per Josep Maria Poblet i Bonaventura Vallespinosa. Després de l’acte inaugural, la primera intervenció estarà a càrrec de Margarida Aritzeta, que parlarà sobre el gust i la necessitat dels dos traductors. A partir de les 11:30h la sessió del dia 15 es focalitzarà en la figura de Josep Maria Poblet, del qual en parlaran Jaume Ferrer, Marta Giné, Teresa Julio i Pau Joan Hernández.

La jornada del dia 16 estarà centrada exclusivament en el traductor Bonaventura Vallespinosa. S’iniciarà a les 10h, i es comentaran i analitzaran les diferents obres teatrals que va traduir l’intèrpret, passant pel teatre italià, continuant pel francès i acabant amb el contemporani. Per a això, es comptarà amb les intervencions de Rossend Arqués, Miquel Edo, Joaquim Sala-Sanahuja i Ramon Lladó. Les VI Jornades sobre Traducció i Literatura es tancaran amb una lectura dramatitzada a càrrec de Marta Juanhuix.

Més Informació VI Jornades sobre Traducció i Literatura


Comentaris tancats a La FTI acull les sisenes Jornades sobre Traducció i Literatura

oct. 01 2014

El Màster d’Interpretació de Conferències, especialitat del Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la FTI, rep un ajut del Parlament Europeu per a la formació d’intèrprets de cabina anglesa

mastergranEl Màster d’Interpretació de Conferències, que acaba d’iniciar la seva novena edició, és un dels màsters de més prestigi del país per a la formació de professionals de la interpretació consecutiva i simultània. Amb un curs de durada, prepara per a desenvolupar l’activitat professional de la interpretació en el mercat privat i en el mercat institucional. 

En l’actualitat, aquest Màster disposa del reconeixement de l’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència (AIIC). A més a més, rep suport pedagògic del Servei Comú d’Interpretació de Conferències de la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea i també del Parlament Europeu, essent la formació virtual amb professionals d’aquestes institucions un dels seus principals incentius.
L’equip docent està format per 9 intèrprets de conferència professionals, amb una àmplia experiència tant a les institucions europees, Nacions Unides i d’altres organismes nacionals i internacionals com al mercat privat.

La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB disposa de tres aules d’interpretació equipades amb cabines digitalitzades i un sistema de videoconferències que permet l’ensenyament virtual en col.laboració amb les institucions europees.

Als exàmens finals hi participen avaluadors externs, intèrprets funcionaris de les institucions internacionals i nacionals, com ara el Parlament Europeu i el Ministeri d’Afers Exteriors.

Gràcies a l’ajut del Parlament Europeu, el Màster oferirà durant el curs 2014-2015 una nova combinació lingüística que permetrà la formació d’intèrprets amb anglès llengua A (principal llengua activa: llengua materna o estrictament equivalent) i B (llengua no nativa que l’intèrpret domina perfectament i de la qual té una excel.lent capacitat de comprensió i expressió). Les llengües C (llengües passives que l’intèrpret comprèn perfectament) ofertades al Màster són el francès, l’alemany, l’anglès i l’espanyol.

Per a més informació: Jacqueline.minett@uab.cat; guiomar.stampa@uab.cat; marta.arumi@uab.cat

Notícia extreta de la web de la FTI_UAB


Comentaris tancats a El Màster d’Interpretació de Conferències, especialitat del Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la FTI, rep un ajut del Parlament Europeu per a la formació d’intèrprets de cabina anglesa

set. 25 2014

Icíar Alonso reflexiona sobre el paper dels intèrprets als conflictes

índexEl proper 1 d’octubre, a les 12 h, tindrà lloc la inauguració oficial del curs acadèmic 2014-2015 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació a l’aula 2. A l’acte, enguany dedicat a la interpretació, Icíar Alonso, professora de la Universidad de Salamanca, pronunciarà la conferència “No disparen al traductor: visibilidad e identidad de los intérpretes en conflictos bélicos”.

Hi intervindran també el rector de la UAB, Ferran Sancho, i la degana de la Facultat, Laura Santamaria. Seguidament, s’inaugurarà a l’exposició fotogràfica “Los cien años de soledad del intérprete: entre la historia y la memoria”, que ha estat tutelada per Icíar Alonso i mostra imatges de la tasca realitzada per professionals de la interpretació durant l’últim segle comentades per estudiants de traducció i interpretació.

Professional, docent i divulgadora

Alonso és llicenciada i doctora en traducció i interpretació. Des de 1996 exerceix com a intèrpret i traductora freelance. A la Universidad de Salamanca, imparteix docència sobre tècniques d’interpretació simultània i consecutiva en interpretació per als serveis públics.

La seva recerca està vinculada a tres àrees principals: història de la mediació lingüística i cultural, interpretació en els serveis públics i didàctica de la interpretació. Participa en el grup de recerca Alfaqueque i pertany a la Xarxa Comunica – Observatori Permanent sobre Traducció i Interpretació als Serveis Públics. Ha desenvolupat nombrosos projectes d’innovació didàctica i publicat diversos materials per a l’ensenyament de la interpretació.

 

Notícia extreta de la web de la UAB


Comentaris tancats a Icíar Alonso reflexiona sobre el paper dels intèrprets als conflictes

abr. 30 2014

Llibres electrònics en Accés Obert

índexA internet hi ha moltes obres que estan a domini públic , però també molts autors i editors que publiquen versions totals o parcials de les seves obres en curs . Per a alguns ells és un sistema publicitari per crear una demanda de cara a la venda del llibre imprès , mentre que altres estan més interessats en fer arribar a tota la comunitat el contingut de les  seves obres. Recollim alguns dels llocs on podeu trobar llibres electrònics gratuïts:

  • Internet Archive: conté una àmplia gamma de llibres i textos:   ficció, obres de divulgació, llibres infantils, textos històrics i llibres acadèmics. Es tracta d’una col·lecció oberta a la comunitat per contribuir-hi amb qualsevol tipus de text, habitualment amb una llicència de Creative Commons.
  • Open Library, la seva interfície pels llibres, amb enllaços a altres col·leccions de llibres en línia.
  • Project Gutenberg: els pioners en aquest àmbit. Es poden descarregar tots els llibres amb els formats ePub, Kindle, HTML i text.
  • Google Llibres: la seva biblioteca digital té com a base la digitalització de llibres (amb visualització completa o limitada) de biblioteques i d’institucions amb qui han signat un contracte.
  • Feedbooks: es poden descarregar els llibres de domini públic i també comprar-ne. Conté un espai per publicar i descobrir obres.
  • EpubBooks: llibres en format epub sense cap tipus de DRM (Digital Rights Management) i de domini públic, lliures de drets d’autor, o amb el consentiment de l’autor per distribuir-los. També amb un apartat per comprar-ne.
  • Manybooks.net: llibres que provenen principalment del Projecte Gutenberg.
  • Bibliothèque électronique du Québec: recull obres literàries de domini públic en francès en formats pdf i epub. Organitzades en diferents col·leccions.
  • Ebooks.adelaide.edu.au: el propòsit d’aquest lloc és facilitar l’accés a les obres considerades clàssiques, per promoure-hi la seva lectura. Són obres amb llicència de Creative Commons, encara que també n’inclouen d’accés restringit. Llistats per autor, títol i matèria.
  • eScholarship Editions llibres de la University of California Press. Alguns són públics, altres són per la comunitat de la UC
  • Fictionwise Llibreria digital amb alguns llibres gratuïts
  • Libuku. Libuku és un projecte de llibreria de llibres-e gratuïts en format  ePub. http://www.libuku.com/
  • Literature.org. Obres completes de literatura clàssica anglesa http://www.literature.org/
  • Neotake: Your ebook search engine. Cercador que permet trobar més de  5.000.000 de llibre-e amb possibilitat de cercar “Free” h
  • OAPEN: Directori d’editors d’accés obert a Europa
  • DOAB Directori d’Open Acces Books
  • Scribd.com Recurs web 2.0  per compartir textos  http://es.scribd.com/
  • University of California Press E-books Collection: col·lecció de més de 2.000 llibres publicats entre 1998 i 2004.Uns 500 de estos son totalment públics

Notícia extreta dels blogs: Universo Abierto i Blog de Lletres


Comentaris tancats a Llibres electrònics en Accés Obert

març 07 2013

Coneixeu els intercanvis lingüístics del Servei de Llengües?

intercanvisEl Servei de Llengües posa al vostre abast el web d’Intercanvis lingüístics, un espai virtual i social que permet posar-se en contacte amb persones interessades a fer un intercanvi lingüístic i practicar llengües de manera autònoma i flexible.

És un espai dissenyat per a tota la comunitat universitària on també trobareu eines, recursos i consells per a poder gestionar l’intercanvi i treure el màxim profit d’aquesta experiència, com ara la Guia de suport a l’intercanvi lingüístic, un nou recurs dels serveis lingüístics universitaris.

A més, podreu conèixer gent i contactar-hi, escriure comentaris i compartir vídeos, opinions i experiències.

Si voleu conèixer el funcionament del web mireu el tutorial que trobareu a la pàgina d’inici.

Accediu a l’espai virtual d’intercanvis lingüístics amb el vostre NIU i la vostra contrasenya. Una vegada hi hàgiu accedit, és important que ompliu les dades que es demanen al perfil i sobretot que canvieu el vostre NIU per un nom o àlies: http://intercanvis-linguistics.uab.cat/

Informació extreta del Web del Servei de Llengües


Comentaris tancats a Coneixeu els intercanvis lingüístics del Servei de Llengües?

nov. 22 2012

531 obres literàries es traduiran aquest any amb el suport del Programa de Cultura de la CE

Cada any, el Programa de Cultura de la Comissió Europea dóna suport a la traducció  de literatura europea d’una llengua europea a una altra. Els editors poden proposar fins a 10 llibres de ficció per ser traduïts. L’any 2012 les sol.licituds  seleccionades procedien de Bulgària, Eslovàquia, Hongria i els Països Baixos.

El treball de traductors literaris permet la introducció d’autors europeus a un públic més ampli. Les obres literàries que es tradueixen varien des dels clàssics com Emma i  Jane Austin a nous autors.

Gràcies al suport del programa de la CE, els llibres poden ser traduïts en diverses combinacions lingüístiques: del noruec a l’hongarès, de montenegrina a Albània, del turc al bosnià i molts més.

Si esteu interessats,  mireu els projectes seleccionats.


Comentaris tancats a 531 obres literàries es traduiran aquest any amb el suport del Programa de Cultura de la CE

abr. 17 2012

BITRA: Bibliografia d’Interpretació i Traducció

BITRA és una base de dades realitzada pel Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d’Alacant. En aquesta base de dades hom pot trobar més de 52.000 referències (més de 7.000 llibres, 21,000 capítols, 21,000 articles, 1.,000 tesis, etc.), amb més de 18.000 resums (un terç del registres), més de 54.000 citacions bibliogràfiques al camp Impacte, i més de 2.000 índexs, sobre bibliografia relacionada directament amb la traducció o la interpretació. Fou creada al 2001 per Javier Franco, qui n’és el coordinador.
Hi ha versions de consulta en 14 idiomes: alemany, àrab, castellà, català, coreà, francès, gallec, anglès, italià, japonès, neerlandès, portuguès, romanès i xinès.

Més informació sobre la base de dades

Notícia extreta del Bloc de Lletres de la UB


Comentaris tancats a BITRA: Bibliografia d’Interpretació i Traducció

Next »