abr.
21
2016
Les biblioteques de la UAB us ofereixen un període de prova de Mienciclo, una plataforma que dóna accés a diverses obres de referència en llengua castellana de reconegut prestigi.
El període de prova expira el 20 de maig.
L’obra s’emmarca en un projecte de col·laboració entre diferents editorials.
Les obres són:
- Gran Enciclopedia de España
- Gran Enciclopedia Iberoamericana
- Hispanica Universal
- Ebookenciclo
- Historia Universal Salvat
- Patrimonio de la Humanidad
- Mimedica
- Publicaciones científicas
Aquestes plataformes ofereixen eines de cerca que permeten una navegació senzilla i intuïtiva. Això dóna accés a un extens nombre d’articles i documents: obres de referència, llibres-e, imatges, vídeos, etc., dissenyats per afavorir l’aprenentatge, la docència i la investigació.
març
14
2016
L’OAPEN Library és una biblioteca en línia que allotja i divulga llibres acadèmics en accés obert, principalment en l’àrea d’humanitats i ciències socials. Aquesta plataforma té l’objectiu de construir una col·lecció de llibres de qualitat controlada i oferir serveis per als editors, biblioteques i entitats finançadores de la recerca.
La col·lecció consta actualment de més de 2.500 publicacions de més de 100 editorials de 18 països i l’any 2015 va superar els 2,5 milions de descàrregues. Aquest recurs és gestionat per una fundació d’universitats, biblioteques i acadèmies dels Països Baixos.
L’OAPEN Library proporciona quatre elements bàsics: qualitat de les publicacions, agregació dels llibres, preservació digital i difusió. A més, també disposa d’un cercador que permet buscar les publicacions per text sencer i per metadades, així com explorar els documents per múltiples característiques (matèria, llengua o editorial) o alfabèticament per títol o autor.
Per a més informació, podeu consultar el lloc web de l’OAPEN Library.
Font: Blog de l’Observatori de la Recerca (OR-IEC). Notícia extreta del blog del CSUC
des.
17
2013
ApSIC Xbench és una eina integrada que té per objectiu oferir una visió clara i estructurada de la terminologia de referència de qualsevol projecte de traducció. Xbench és un programa gratuït de codi tancat que té dos elements principals: gestor terminològic multifont i eina de control de qualitat.
Com eina de control de qualitat ens ajuda detectar i corregir els problemes de qualitat a mesura que anem treballant. Per exemple, detecta:
- Ús de paraules que no són pertinents.
- Manca de coherència, i això és especialment útil quan es tracta d’un grup de documents en què treballen diversos traductors.
- Distraccions i errades que poden passar- a un corrector humà o al corrector ortogràfic de Word.
- Oracions amb paraules repetides o segments sense traduir, amb espais dobles, o errors d’etiquetes .
Com a gestor terminologic ens permet assignar prioritats als glossaris, diccionaris i memòries amb les quals treballem. Permet carregar diferents tipus de diccionaris, glosaris, memòries… per consultar terminologia o segments sencers a l’hora de realitzar una traducció. Admet una gran quantitat de tipus d’arxius de text, TBX, TMX, la majoria dels formats de Trados, SDLX, STAR, Wordfast, Déjà Vu i IBM
Per més informació consulteu l’article publicat a revista la Linterna del traductor per José Carlos Gil
nov.
26
2013
El TERMCAT posa a disposició dels usuaris tots els enllaços a diccionaris i glossaris especialitzats de diferents àmbits temàtics que ha anat recopilant al llarg dels anys per mitjà del repositori Delicious, una eina que permet compartir a la xarxa els enllaços de recursos web interessants i ordenar-los gràcies a l’ús d’etiquetes que en faciliten la cerca per paraula clau.
Us convidem a consultar la llista, que actualiment conté més de 1.250 enllaços, i a conèixer directament els recursos que us siguin més interessants. També us proposem que ens ajudeu a completar la llista fent-nos arribar suggeriments d’enllaços que no hi trobeu.
Aquesta eina s’afegeix al Twitter, Youtube, Facebook i el blog, els canals que el TERMCAT té oberts a la xarxa i que permeten una comunicació més fluida amb la comunitat i un servei més ajustat a les necessitats dels usuaris.
Notícia extreta del TERMCAT
juny
06
2013
La Xarxa Vives d’Universitats ha publicat recentment el l’Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English = Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès”, una publicació que considerem pot ser de la vostra utilitat i que es presenta tant en paper com en línia.
El Manual respon al repte de garantir la qualitat i la coherència dels documents de tot tipus que les universitats de la Xarxa Vives publiquen en anglès. El llibre vol ser una eina de suport per a l’estratègia d’internacionalització de les universitats, pensada per a docents, investigadors, personal d’administració i serveis i professionals de la llengua. Elaborat pel Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Xarxa, el Manual tracta tots els aspectes de la redacció de textos institucionals i ofereix eines per a la redacció i la traducció, entre altres recursos addicionals.
Informació que ens ha passat el Servei de Llengües UAB
abr.
29
2013
El Servei de Llengües de la UAB ha desenvolupat una aplicació per a dispositius mòbils per als amants de les llengües.
Falsos Amics és una app que mostra parelles de paraules en diferents llengües romàniques que s’escriuen pràcticament igual però que volen dir coses diferents. Aquestes paraules, que sovint ens fan caure en un parany lingüístic, són els falsos amics.
L’aplicació mostra llistes de falsos amics contextualitzats perquè puguis deduir-ne el significat tot activant mecanismes d’intercomprensió lingüística. Les llengües del joc són les següents: català, castellà, francès, italià, portuguès i romanès.
Després de jugar-hi una estona t’adonaràs que entens més llengües de les que creies, prendràs consciència del teu multilingüisme, de la similitud entre les llengües romàniques i hauràs activat les neurones.
L’app ja es pot descarregar gratuïtament des de Google Play per a dispositius Android, i properament estarà disponible a l’Apple Store per a iPhone.
Descarrega’t l’aplicació Falsos Amics i gaudeix de les llengües tot jugant.

Notícia extreta del Servei de Llengües UAB
gen.
24
2012
FrazeIt és un motor per cercar expressions i frases a Internet. Disponible en alemany, anglès, castellà, francès, italià i portuguès.
Frazeit ens mostra el context dels termes amb frases extretes de la xarxa, juntament amb l’enllaç d’origen. Per obtenir la definició o la traducció dels termes, ho podem fer amb les dreceres de teclat: Ctrl+Maj (definició) Ctrl+clic (traducció).
Tenim la opció de filtrar els resultats per forma (interrogativa, negativa, exclamativa), per la situació dins la frase (comença amb, acaba amb), per context (anuncis, educació, política, tecnologia…), i en el cas de l’anglès també per zona (US, UK).
Aquest cercador comparteix característiques amb d’altres que hem ressenyat aquí anteriorment. Us els recordem:
- Netspeak: Eina que permet cercar al web frases usuals i veure’n els seus usos lingüístics, ajudant-nos així a trobar d’una forma ràpida i senzilla les paraules correctes més adequades segons el seu context específic. Disponible en anglès i alemany. És un projecte sorgit de MediaSystems, Web Technology & Information Systems ( Prof. Dr. Benno Stein) de la Universität Weimar.
- Linguee: És una eina de suport a la traducció entre l’anglès i l’alemany que, en forma de cercador, busca traduccions en textos bilingües en aquestes dues llengües al web. Per exemple, si cerquem en alemany daher, veurem les diverses opcions de traducció a l’anglès segons el context: therefore, so, thus, hence, as a result, from there, therefrom, thence… Una característica molt important d’aquesta eina és que els texts estan enllaçats als documents font originals. Les traduccions són cercades en corpus de texts bilingües en línia, incloent-hi documents de la Unió Europea i d’especificacions de patents.
- Tip of my tongue: Projecte en anglès ideat amb un punt d’humor, per ajudar-nos a trobar el mot just, i pal·liar l’enutjós efecte de tenir una paraula a la punta de la llengua. El recurs utilitza un grup de diccionaris i es serveix d’una graella amb diferents possibilitats d’interrogació per delimitar els resultats fins que trobem el terme desitjat.
Notícia extreta del Bloc de Lletres de la UB
des.
13
2010
Netspeak
és una eina que permet cercar al web frases usuals i veure’n els seus usos lingüístics, ajudant-nos així a trobar d’una forma ràpida i senzilla les paraules correctes més adequades segons el seu context específic.
Podem esbrinar, seguint el mateix exemple que hi trobem a la pàgina inicial del lloc, quina preposició va millor després de ‘I am waiting’, afegint-hi un interrogant ? en el lloc del terme que intentem trobar: ‘I am waiting ?’
El resultat és una llista amb diferents opcions ordenada segons la freqüència d’ús, amb la possibilitat de veure in situ el context en que han estat usades i enllaçar amb la pàgina d’origen de la cita.
Si voleu saber com fer altres tipus de cerques, pitgeu l’enllaç Learn more i veureu com cercar una sola paraula, un nombre finit de paraules, un nombre variable de paraules, trobar l’opció correcta, trobar l’ordre correcte o trobar el sinònim més usual.
Disposa d’un plug-in per afegir Netspeak a la barra de cerca del navegador.
Notícia extreta i copiada del Bloc de Lletres de la UB