Archive for the category Exposicions i actes

oct. 17 2016

Exposició Edicions Llibres del Mall

20161013_075531

Amb motiu de les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, la Biblioteca d’Humanitats juntament amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC),  ha realitzat una exposició sobre les obres editades per Edicions del Mall, amb maquetes d’impremta cedides per a l’exposició per Ramon Balasch, un els fundadors d’Edicions del Mall.

Els propers 19 i 20 d’octubre tindran lloc a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, que organitza cada dos anys la Càtedra Jordi Arbonès juntament amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), amb la col·laboració de la Facultat de Traducció i d’Interpretació i el Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB. En aquesta edició les jornades tenen per títol “Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees

Més informació a la pàgina web de les Jornades

Save


Comentaris tancats a Exposició Edicions Llibres del Mall

abr. 19 2016

Taula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

taula rodonaTaula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur. Dimarts, 19 d’abril, de 12.30h a 14.00h. Aula 2 (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB):

El grup de recerca TXICC organitza conjuntament amb la Fundació Institut Confuci de Barcelona una taula rodona sobre traducció entre el xinès i el català/castellà. Hi participaran traductors del xinès i cap al xinès, que ens donaran la seva visió sobre la situació actual i les perspectives de futur de la traducció en aquesta combinació lingüística a partir de la seva experiència acadèmica i professional.

Vols saber quin és el mercat actual de la traducció del xinès? T’agradaria saber quin tipus de textos es tradueixen? T’has preguntat mai quines són les dificultats amb què es troben els traductors d’aquesta combinació lingüística? T’has preguntat mai quines sortides com a intèrpret del xinès existeixen i com et pots preparar? No et perdis l’oportunitat de conèixer de primera mà professionals i acadèmics amb una llarga trajectòria en la traducció del xinès que podran donar resposta a aquestes i altres preguntes.

Hi participaran:

  • Sara Rovira-Esteva (UAB).
  • Carles Prado-Fonts (UOC).
  • Tai Yufen (戴毓芬) (Tamkang University, Taiwan)
  • Sílvia Fustegueres i Rosich (Ampersand Traduccions).
  • Mireia Vargas-Urpi (UPF).

S’expedirà un certificat d’assistència a tots aquells que ho sol·licitin el dia de la taula rodona.

Entrada lliure. Aforament limita

Organitza

  • Grup de recerca TXICC
  • Fundació Institut Confuci de Barcelona
  • Departament de Traducció i Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental


Comentaris tancats a Taula rodona: La traducció entre el xinès i el castellà/català: Panoràmica actual i perspectives de futur

abr. 07 2016

IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri

camilleriLa Facultat de Traducció i d’Interpretació acull una de les jornades d’estudi del IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri.
Dimecres 13 d’abril, de nou del matí a vuit del vespre, tindrà lloc a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació una de les jornades d’estudi del IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri, que enguany es desenvolupa a tres universitats: la de Càller, l’Autònoma de Barcelona i la de Màlaga. Per primer cop la UAB participa en aquest Seminari internacional, per al qual proposa el tema Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal.

L’ús de dialectes en alternança o en combinació amb la llengua estàndard dins una mateixa obra literària ha estat un dels “problemes de traducció” sobre els quals més s’ha escrit des del naixement de la traductologia. La jornada d’estudi Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal vol fer un estat de la qüestió i determinar quines són les tècniques per les quals es decanten majoritàriament els traductors del nostre entorn. Els participants no s’ocuparan tots, per tant, de Camilleri, però Camilleri servirà de pedra de toc per a comparar estratègies i punts de vista. L’experimentació que el creador de Salvo Montalbano duu a terme en l’elaboració de la llengua dels seus personatges posa el traductor davant un dilema ineludible. Es mirarà d’escatir quines tendències marquen els traductors que han hagut d’afrontar-lo i quines han seguit els traductors d’altres escriptors i d’altres llengües davant una problemàtica que no és mai ben bé la mateix.

Més informació a: http://jornades.uab.cat/seminaricamilleri.

Podeu consultar tot el que tenim a les biblioteques UAB sobre l’obra de Andrea Camilleri, clicant aqui


Comentaris tancats a IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri

gen. 18 2016

Lectura de Tesi d’Ana Cristina Mora Figuera

tesisEl divendres 22 de gener Ana Cristina Mora Figuera defensa la seva tesi: “Helena Valentí, escriptora i traductora”. Tesi dirigida per Montserrat Bacardí Tomàs i Pilar Godayol Nogué.

Defensa de tesi doctoral: Doctorat en Teoria de la Traducció

  • Doctoranda:  Ana Cristina Mora Figuera
  • Directores:    Montserrat Bacardí Tomàs i Pilar Godayol Nogué
  • Ubicació: Sala de Juntes Jordi Arbonès – Facultat de Traducció i Interpretació
  • Data: Divendres 22, Gener de 2016 – 11:30h

Informació extreta de l’Agenda UAB


Comentaris tancats a Lectura de Tesi d’Ana Cristina Mora Figuera

nov. 10 2015

Traducció audiovisual: mostra bibliogràfica a la Biblioteca d’Humanitats

traaudioTal com diu Carla Botella Tejera en el seu article: Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual.  Consultable a: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm:

   “Desde hace algunos años, los estudios sobre traducción audiovisual (TAV) se han multiplicado debido al gran interés que este tema suscita y a lo poco que en él se había profundizado hasta ahora. Se trata de una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los productos audiovisuales al resto del mundo y, por ello, cada vez se le dedica más atención y es un tema de investigación muy de moda. En nuestro país numerosos investigadores como Frederic Chaume, Jorge Díaz Cintas, Rosa Agost o Patrick Zabalbeascoa, entre otros, contribuyen al desarrollo de esta disciplina cada vez más popular dentro de nuestras fronteras como fuera de ellas. Se trata por lo tanto de una modalidad de traducción muy compleja, debido entre otros factores a la inmensa variedad de géneros que engloba, a menudo cruzando las fronteras de lo puramente audiovisual. Para su estudio es necesario recurrir a la Teoría de la traducción, así como a los estudios sobre cinematografía. Debemos, pues, darle un enfoque multidisciplinar.”

Per aquest motiu us hem preparat una selecció bibliogràfica sobre els llibres que tenim a la Biblioteca d’Humanitats sobre traducció audiovisual, doblatge i subtitulació, per que pogueu estar una mica al dia sobre el tema.

Trobareu la  mostra bibliografica a les taules epositores de la planta baixa, davant dels ascensors.

 


Comentaris tancats a Traducció audiovisual: mostra bibliogràfica a la Biblioteca d’Humanitats

oct. 26 2015

Cerimònia de lliurament del XV PREMI DE TRADUCCIÓ GIOVANNI PONTIERO

CAMOES,1El Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona i la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB us conviden a la cerimònia de lliurament del XV Premi de Traducció Giovanni Pontiero.
La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i el Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona tenen el plaer de convidar a tots els professors i alumnes de la UAB, així com al públic en general, a la cerimònia de lliurament del XVè Premi de Traducció Giovanni Pontiero.

L’acte, que donarà a conèixer el guanyador o guanyadora del Premi, tindrà lloc el proper dia 29 d’octubre, a les 12.00 h, a l’aula 004 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB i hi assistiran el vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Dr. Lluís Quintana; la degana de la Facultat Traducció i d’Interpretació, Dra. Laura Santamaria; la coordinadora d’EPE (Ensenyament del Portuguès a l’Estranger) a Espanya i Andorra i agregada per a assumptes d’educació de l’Instituto Camões I. P., Dra. Filipa Soares; i el cònsol general de Portugal a Barcelona, Dr. Paulo Teles da Gama.

La personalitat convidada en la present edició és el poeta portuguès Nuno Júdice. En l’acte també hi haurà una actuació musical a càrrec de Mariona Roca.

En l’edició d’enguany, hi han participat un total de 3 traduccions al català d’obres literàries escrites originalment en llengua portuguesa.

El guanyador o la guanyadora d’aquesta edició, el nom del qual es donarà a conèixer en la cerimònia de lliurament del premi, rebrà un xec per valor de 6.000 euros.

 

Notícia extreta de la web de la FTI


Comentaris tancats a Cerimònia de lliurament del XV PREMI DE TRADUCCIÓ GIOVANNI PONTIERO

set. 29 2015

Celebrem el Dia Internacional de la Traducció

Posted in Exposicions i actes |

imagesEl dia 30 de setembre es celebra el dia Internacioal de la Traducció. Des d’aquest blog us volem desitjar una feliç diada!!!

Podeu consultar alguns dels diversos actes que s’organitzen, tot consultant:

El  grup traductor Okodia ens ha fet arribar un article sobre aquesta diada, explicant-nos  l’origen d’aquesta diada  i el que representa, que reproduim a continuació:

“Un any més, i ja van més de 20, l’últim dia de setembre es converteix en una data de celebració per als milers de traductors autònoms i agències de traducció i interpretació del món sencer: el Dia Internacional de la Traducció. Avui, des de Okodia ens agradaria compartir amb els lectors d’aquest bloc algunes dades sobre aquesta celebració que, com a traductors professionals, no hauríem de deixar de celebrar i difondre.

Una mica d’història.

Com passa en gairebé tots els oficis, els traductors i els intèrprets també tenim un patró: Eusebi Hierònimo d’Estridon, nom real d’aquest conegut sant catòlic, anglicà, luterà i ortodox anomenat Sant Jeroni (340-420 d.C.,). Jeroni va ser un erudit lingüista, el mèrit principal del qual va ser el de traduir per primer cop la Bíblia cristiana des del grec i l’hebreu fins a la llengua universal de l’època, el llatí. El text llatí traduït per Sant Jeroni va ser conegut en l’àmbit eclesiàstic com “vulgata” o, el que és el mateix, “edició per al poble”. Aquesta traducció va ser l’única que l’Església Catòlica va considerar oficial fins l’any 1979 del segle passat, una dada que ens fa pensar que el bo de Jeroni va ser un traductor d’altíssima qualitat.

Però, per què t’expliquem tot això? Precisament perquè el dia 30 de setembre es recorda la mort d’aquest insigne traductor dàlmata, un dels primers professionals del sector de la traducció que van aconseguir fer-se visibles en la història.

El Dia Internacional de la Traducció es va començar a celebrar a nivell internacional l’any 1991 del segle XX. La idea original va partir d’una Organització que segur que tots els traductors coneixen bé, la FIT o Federació Internacional de Traductors. Aquesta Federació portava commemorant el dia de la mort del sant patró dels traductors i intèrprets des del mateix any de la seva fundació (1953), però fins el 1991 no van començar a difondre les diferents activitats, jornades, ponències, conferències i concursos necessaris per aconseguir el reconeixement del sector i, també, el suport del gran públic. Ara per ara el Dia Internacional de la Traducció se celebra al llarg i ample del món amb una infinitat d’activitats interessants que, a poc a poc, van arribant a tots aquests clients i amics que sustenten amb els seus encàrrecs les carreres dels milions de traductors i intèrprets que donen vida nostra professió.

Els motius reals de la celebració.

Per què se celebren els anomenats Dies Internacionals? En molts casos la commemoració de tal o qual dia té com a objectiu unir a una comunitat, dotar de visibilitat a un col·lectiu concret o aconseguir algun canvi en una situació millorable. El nostre Dia Internacional de la Traducció uneix aquests tres objectius

  1. Busca unir a una comunitat internacional amplíssima, de cultures i idiomes diferents i, en ocasions, en excés competitiva. Sí, parlem dels traductors.
  2. Mira de dotar de visibilitat un col·lectiu professional. Tots els traductors s’han sentit alguna vegada “invisibles” en el seu treball. Independentment que s’ocupi d’un projecte de traducció científica, tècnica, literària o audiovisual, la figura del traductor es perd entre les bambolines i el gran públic només es recorda d’ella quan apareix un error greu, una d’aquestes pífies de la traducció que tants hashtags i crítiques provoca a Internet.
  3. Pretén canviar una situació millorable. Una de les principals dificultats per les quals passen els professionals del sector de la traducció, agències com la nostra, però també professionals independents, és l’intrusisme professional. Al nostre blog hem dedicat diversos articles a parlar del fill-cosí-veí-cunyat d’algú que es dedica a traslladar paraules d’un idioma a un altre cobrant quatre duros i sense tenir-ne pràcticament ni idea. És un problema per al món de la traducció i per als milions de clients que confien en el saber fer dels traductors i intèrprets que contracten per comunicar-se amb èxit en altres idiomes.

En fi, 30 de setembre, Dia Internacional de la Traducció, un dia perfecte per unir-nos com a professionals i celebrar amb orgull un ofici aparentment invisible, però fonamental per a la comunicació d’una societat global permanentment connectada.”


Comentaris tancats a Celebrem el Dia Internacional de la Traducció

set. 04 2015

Sessions d’acollida als nous estudiants

11951323_944652342260016_1721180699438000066_nSessions d’acollida als nous estudiants

Si comenceu a estudiar a la UAB aquest any, els propers dies tenen lloc les jornades de benvinguda als nous estudiants, on es presenten els diversos serveis a la vostra disposició, entre ells, la biblioteca!


Comentaris tancats a Sessions d’acollida als nous estudiants

Next »