Archive for the category Diccionaris

abr. 21 2016

Mienciclo: període de prova a la UAB

miencicloLes biblioteques de la UAB us ofereixen un període de prova de Mienciclo, una plataforma que dóna accés a diverses obres de referència en llengua castellana de reconegut prestigi.

El període de prova expira el 20 de maig.

L’obra s’emmarca en un projecte de col·laboració entre diferents editorials.

Les obres són:

  • Gran Enciclopedia de España
  • Gran Enciclopedia Iberoamericana
  • Hispanica Universal
  • Ebookenciclo
  • Historia Universal Salvat
  • Patrimonio de la Humanidad
  • Mimedica
  • Publicaciones científicas

Aquestes plataformes ofereixen eines de cerca que permeten una navegació senzilla i intuïtiva. Això dóna accés a un extens nombre d’articles i documents: obres de referència, llibres-e, imatges, vídeos, etc., dissenyats per afavorir l’aprenentatge, la docència i la investigació.


1 comentari

des. 17 2013

Xbench: una eina molt util per la gestió terminològica i de la qualitat

logo-xbenchApSIC Xbench és una eina integrada que té per objectiu oferir una visió clara i estructurada de la terminologia de referència de qualsevol projecte de traducció. Xbench és un programa gratuït de codi tancat que té dos elements principals: gestor terminològic multifont i eina de control de qualitat.

Com eina de control de qualitat  ens ajuda detectar i corregir  els problemes de qualitat a mesura que anem  treballant. Per exemple, detecta:

  • Ús de paraules  que no són pertinents.
  • Manca de coherència, i això és especialment útil quan es tracta d’un grup de documents en què treballen diversos traductors.
  • Distraccions i errades que poden passar- a un corrector humà o al corrector ortogràfic de Word.
  • Oracions amb paraules repetides o segments sense traduir, amb espais dobles, o errors d’etiquetes .

Com a gestor terminologic ens permet  assignar prioritats als glossaris, diccionaris  i  memòries amb les quals treballem. Permet carregar diferents tipus de diccionaris, glosaris, memòries…  per consultar terminologia o segments sencers a l’hora de realitzar una traducció. Admet una gran quantitat de tipus d’arxius de text, TBX, TMX, la majoria dels formats de Trados, SDLX, STAR, Wordfast, Déjà Vu i IBM

Per més informació consulteu l’article publicat a revista la Linterna del traductor per José Carlos Gil

 

 


1 comentari

nov. 26 2013

Els enllaços del TERMCAT, oberts a tothom a l’eina Delicious

20131119150110DeliciousEl TERMCAT posa a disposició dels usuaris tots els enllaços a diccionaris i glossaris especialitzats de diferents àmbits temàtics que ha anat recopilant al llarg dels anys per mitjà del repositori Delicious, una eina que permet compartir a la xarxa els enllaços de recursos web interessants i ordenar-los gràcies a l’ús d’etiquetes que en faciliten la cerca per paraula clau.

Us convidem a consultar la llista, que actualiment conté més de 1.250 enllaços, i a conèixer directament els recursos que us siguin més interessants. També us proposem que ens ajudeu a completar la llista fent-nos arribar suggeriments d’enllaços que no hi trobeu.

Aquesta eina s’afegeix al Twitter, Youtube, Facebook i el blog, els canals que el TERMCAT té oberts a la xarxa i que permeten una comunicació més fluida amb la comunitat i un servei més ajustat a les necessitats dels usuaris.

Notícia extreta del TERMCAT


Comentaris tancats a Els enllaços del TERMCAT, oberts a tothom a l’eina Delicious

maig 23 2013

Formació en línia Oxford Reference: juny 2013

oxfordEl proper mes de juny,  Oxford University Press  realitzarà una sessió formativa gratuïta en línia sobre l’ús de la plataforma Oxford Reference, que conté una col·lecció molt important de diccionaris en línia: diccionaris de la llengua anglesa, diccionaris bilingües, temàtics…

Durant la formació es tractaran aspectes com:

  • característiques de la plataforma
  • les diferents opcions de cerca al recurs
  • usos pràctics d’aquesta eina

Aquesta formació serà impartida en anglès i tindrà lloc el 6 de Juny de 2013, a les 11 h. (hora anglesa). La sessió durarà 40 minuts aproximadament i inclou torn de preguntes. Com que la formació és en línia,  cal disposar d’ordinador amb connexió a Internet i so.

Podeu registrar-vos a la sessió en aquest enllaç.

Abans d’iniciar la formació, es recomana accedir a aquesta web per verificar que el vostre navegador disposa dels elements necessaris per seguir la formació.

 

Noticia extreta del bloc Medibloc

 


Comentaris tancats a Formació en línia Oxford Reference: juny 2013

febr. 26 2013

Novetats a la plataforma Oxford Reference

oroOxford Reference és una eina de consulta que integra més d’un centenar de diccionaris, enciclopèdies, companions, reculls de citacions i altres obres de referència publicades per la prestigiosa editorial Oxford University Press. El seu abast és multidisciplinar: art, llengua, història, dret, literatura, comunicació, medicina, música, filosofia, religió, ciències socials, tecnologia…

El seu objectiu és proporcionar a l’usuari una informació actualitzada i de qualitat sobre qualsevol tema: tal com diuen els seus editors, “Answers with authority”.

Les novetats que ha incorporat el gener del 2013 són:

  • Nous títols
  • “Show full text results only”: si es marca aquesta opció després d’haver fet una cerca, els resultats es restringeixen a aquells que permetin l’accés al text complet
  • Anotacions: l’usuari pot subratllar els textos i afegir-hi les seves pròpies anotacions, que pot guardar i gestionar. Per fer-ho, caldrà abans que hagi creat un compte personal
  • Oxford Dictionaries Online widget: gràcies a aquest nou giny, si es fa un doble clic damunt de qualsevol paraula, s’obrirà una pantalleta amb la seva definició als Oxford Dictionaries Online
  • Feedback: A partir d’ara, els usuaris poden publicar comentaris sobre els resultats obtinguts i manifestar si els van ser útils o no

Podeu consultar Oxford Reference  al catàleg de les Biblioteques UAB


Comentaris tancats a Novetats a la plataforma Oxford Reference

des. 03 2012

Nova plataforma pel “Oxford Reference”

L’Oxford Reference és la plataforma de referència electrònica llençada recentment per substituir la clàssica Oxford Reference Online (ORO), una excel·lent col·lecció d’enciclopèdies i diccionaris generals i especialitzats.

La nova plataforma ofereix un entorn de consulta on s’integren dues col·leccions: l’ Oxford Quick Reference, on es pot comprovar ràpidament un fet o trobar informació clau sobre conceptes, persones o termes, i l’Oxford Reference Library, per aprofundir en el contingut amb articles i assaigs. Apart d’això es dóna accés a contingut lliure disponible des de qualsevol lloc.


Comentaris tancats a Nova plataforma pel “Oxford Reference”

març 20 2012

Presentació del Diccionari de la traducció catalana a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB

El proper dijous 12 d’abril tindrà lloc a la FTI la presentació del Diccionari de la traducció catalana  

El Diccionari de la traducció Catalana, de 700 pàgines i 1.030 entrades, pretén bastir una història exhaustiva de la traducció catalana oferint un corpus de tots els traductors i les traductores que han traduït al català al llarg de la història, fins als nascuts l’any 1950, com també de les traduccions anònimes.

El diccionari és el resultat d?un treball de molt anys d’una vuitantena d’especialistes sota la direcció de la Dra. Montserrat Bacardí (UAB) i la Dra. Pilar Godayol (UVic), i hi han participat diversos professors i professores de la FTI.

La publicació d’aquesta obra de referència ha estat possible gràcies a la col·laboració entre Eumo Editorial, la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat de les Illes Balears, la Universitat Jaume I i la Universitat de Vic, i ha comptat amb el suport d’Unnim Obra Social. El dijous 12 d’abril, a la 1 del migdia, tindrà lloc a l’aula 2 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB la presentació del Diccionari de la traducció catalana, a càrrec de Victòria Alsina, Jordi Chumillas, Montserrat Franquesa, Francesc Parcerisas i Ramon Pinyol. Hi assistiran també Laura Santamaria, degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, i Marisa Presas, directora del Departament de Traducció i d’Interpretació.

Si el voleu consultar, el trobareu a la Biblioteca d’Humanitats

Notícia extreta de la web de FTI

 


Comentaris tancats a Presentació del Diccionari de la traducció catalana a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB

gen. 24 2012

Cercadors de mots i frases a la xarxa

FrazeIt és un motor per cercar expressions i frases a Internet. Disponible en alemany, anglès, castellà, francès, italià i portuguès.

Frazeit ens mostra el context dels termes amb frases extretes de la xarxa, juntament amb l’enllaç d’origen. Per obtenir la definició o la traducció dels termes, ho podem fer amb les dreceres de teclat: Ctrl+Maj (definició) Ctrl+clic (traducció).

Tenim la opció de filtrar els resultats per forma (interrogativa, negativa, exclamativa), per la situació dins la frase (comença amb, acaba amb), per context (anuncis, educació, política, tecnologia…), i en el cas de l’anglès també per zona (US, UK).

Aquest cercador comparteix característiques amb d’altres que hem ressenyat aquí anteriorment. Us els recordem:

  • Netspeak: Eina que permet cercar al web frases usuals i veure’n els seus usos lingüístics, ajudant-nos així a trobar d’una forma ràpida i senzilla les paraules correctes més adequades segons el seu context específic. Disponible en anglès i alemany. És un projecte sorgit de MediaSystems, Web Technology & Information Systems ( Prof. Dr. Benno Stein) de la Universität Weimar.
  • Linguee: És una eina de suport a la traducció entre l’anglès i l’alemany que, en forma de cercador, busca traduccions en textos bilingües en aquestes dues llengües al web. Per exemple, si cerquem en alemany daher, veurem les diverses opcions de traducció a l’anglès segons el context: therefore, so, thus, hence, as a result, from there, therefrom, thence… Una característica molt important d’aquesta eina és que els texts estan enllaçats als documents font originals. Les traduccions són cercades en corpus de texts bilingües en línia, incloent-hi documents de la Unió Europea i d’especificacions de patents.
  • Tip of my tongue: Projecte en anglès ideat amb un punt d’humor, per ajudar-nos a trobar el mot just, i pal·liar l’enutjós efecte de tenir una paraula a la punta de la llengua. El recurs utilitza un grup de diccionaris i es serveix d’una graella amb diferents possibilitats d’interrogació per delimitar els resultats fins que trobem el terme desitjat.

Notícia extreta del Bloc de Lletres de la UB


Comentaris tancats a Cercadors de mots i frases a la xarxa

Next »