oct.
17
2016

Amb motiu de les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, la Biblioteca d’Humanitats juntament amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), ha realitzat una exposició sobre les obres editades per Edicions del Mall, amb maquetes d’impremta cedides per a l’exposició per Ramon Balasch, un els fundadors d’Edicions del Mall.
Els propers 19 i 20 d’octubre tindran lloc a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació les VII Jornades sobre Traducció i Literatura, que organitza cada dos anys la Càtedra Jordi Arbonès juntament amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), amb la col·laboració de la Facultat de Traducció i d’Interpretació i el Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB. En aquesta edició les jornades tenen per títol “Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees”
Més informació a la pàgina web de les Jornades
Save
maig
31
2016
L’accés obert s’ha generalitzat. El món celebra la Setmana de l’Educació Oberta. El govern dels EUA potencia l’ús de recursos educatius oberts (open educational resources, OER). Estudiants d’universitats estan promovent l’ús dels OER. A més, moltes universitats estan ja oferint programes de grau basats en aquests. Inclús Amazon vol entrar en el negoci dels recursos educatius oberts amb la plataforma “Inspire”.
La demanada de contingut educatiu lliure i gratuït ha crescut significativament els darrers anys i estudiants i professors volen saber on trobar aquests recursos educatius oberts.
Al web Campus Technology trobareu un enllaç amb un llistat de 15 portals de continguts digitals de qualitat destintats a l’educació sense haver de preocupar-se pel preu.
Notícia extreta del blog del CSUC
abr.
21
2016
Les biblioteques de la UAB us ofereixen un període de prova de Mienciclo, una plataforma que dóna accés a diverses obres de referència en llengua castellana de reconegut prestigi.
El període de prova expira el 20 de maig.
L’obra s’emmarca en un projecte de col·laboració entre diferents editorials.
Les obres són:
- Gran Enciclopedia de España
- Gran Enciclopedia Iberoamericana
- Hispanica Universal
- Ebookenciclo
- Historia Universal Salvat
- Patrimonio de la Humanidad
- Mimedica
- Publicaciones científicas
Aquestes plataformes ofereixen eines de cerca que permeten una navegació senzilla i intuïtiva. Això dóna accés a un extens nombre d’articles i documents: obres de referència, llibres-e, imatges, vídeos, etc., dissenyats per afavorir l’aprenentatge, la docència i la investigació.
abr.
07
2016
La Facultat de Traducció i d’Interpretació acull una de les jornades d’estudi del IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri.
Dimecres 13 d’abril, de nou del matí a vuit del vespre, tindrà lloc a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació una de les jornades d’estudi del IV Seminari sobre l’obra d’Andrea Camilleri, que enguany es desenvolupa a tres universitats: la de Càller, l’Autònoma de Barcelona i la de Màlaga. Per primer cop la UAB participa en aquest Seminari internacional, per al qual proposa el tema Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal.
L’ús de dialectes en alternança o en combinació amb la llengua estàndard dins una mateixa obra literària ha estat un dels “problemes de traducció” sobre els quals més s’ha escrit des del naixement de la traductologia. La jornada d’estudi Camilleri i la traducció de la variació lingüística dialectal vol fer un estat de la qüestió i determinar quines són les tècniques per les quals es decanten majoritàriament els traductors del nostre entorn. Els participants no s’ocuparan tots, per tant, de Camilleri, però Camilleri servirà de pedra de toc per a comparar estratègies i punts de vista. L’experimentació que el creador de Salvo Montalbano duu a terme en l’elaboració de la llengua dels seus personatges posa el traductor davant un dilema ineludible. Es mirarà d’escatir quines tendències marquen els traductors que han hagut d’afrontar-lo i quines han seguit els traductors d’altres escriptors i d’altres llengües davant una problemàtica que no és mai ben bé la mateix.
Més informació a: https://jornades.uab.cat/seminaricamilleri.
Podeu consultar tot el que tenim a les biblioteques UAB sobre l’obra de Andrea Camilleri, clicant aqui
març
14
2016
L’OAPEN Library és una biblioteca en línia que allotja i divulga llibres acadèmics en accés obert, principalment en l’àrea d’humanitats i ciències socials. Aquesta plataforma té l’objectiu de construir una col·lecció de llibres de qualitat controlada i oferir serveis per als editors, biblioteques i entitats finançadores de la recerca.
La col·lecció consta actualment de més de 2.500 publicacions de més de 100 editorials de 18 països i l’any 2015 va superar els 2,5 milions de descàrregues. Aquest recurs és gestionat per una fundació d’universitats, biblioteques i acadèmies dels Països Baixos.
L’OAPEN Library proporciona quatre elements bàsics: qualitat de les publicacions, agregació dels llibres, preservació digital i difusió. A més, també disposa d’un cercador que permet buscar les publicacions per text sencer i per metadades, així com explorar els documents per múltiples característiques (matèria, llengua o editorial) o alfabèticament per títol o autor.
Per a més informació, podeu consultar el lloc web de l’OAPEN Library.
Font: Blog de l’Observatori de la Recerca (OR-IEC). Notícia extreta del blog del CSUC
març
03
2016
En aquest darrers mesos ens han arribat a la Biblioteca d’Humanitats diversos llibres que poden ser d’interès pels traductors i intèrprets:
- Ensayos de traductología árabe / [Saad Mohamed Saad, coordinador ; autores, Saad Mohamed Saad, Ahmed Hussein Elshazly, Ahmed Shafik]. Madrid : Instituto Egipcio de Estudios Islámicos : CantArabia, 2012
- Interpretar para la justicia / Juan Miguel Ortega Herráez. Granada : Comares, 2011

- Interpreting quality : a look around and ahead / Cornelia Zwischenberger, Martina Behr (eds.). Berlin : Frank & Timme, cop. 2015
- Routledge encyclopedia of interpreting studies / edited by Franz Pöchhacker ; associate editor: Nadja Grbic ; consultant editors: Peter Mead and Robin Setton. London and New York : Routledge, 2015
- Translation and society : an introduction / Sergey Tyulenev. Londres : Routledge, 2014
- Researching translation and interpreting / edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer. Milton Park ; New York : Routledge, cop. 2016
- Traducir la historia desde diferentes prismas / Gisela Marcelo Wirnitzer (coord.). [Las Palmas de Gran Canaria] : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2015
- Oro español: traducciones inglesas de poesía española de los siglos dieciséis y dicecisiete = Spanish gold: English translations of Spanish poetry in the sixteenth and seventeenth centuries / edició. [Valladolid] : Universidad de Valladolid, DL 2014
- Philosopher en langues : les intraduisibles en traduction / sous la direction de Barbara Cassin. Paris : Rue d’Ulm, cop. 2014

- Research methodologies in translation studies / Gabriela Saldanha and Sharon O’Brien. London : Routledge, 2014
- Audiovisual translation in the digital age : the Italian fansubbing phenomenon / Serenella Massidda. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2015
- Dubbing : die U?bersetzung im Kino = Dubbing : la traduction audiovisuelle / Alain Boillat, Irene Weber Henking (Hg./éd.) ; U?bersetzungen: Nathalie Ma?lzer. Marburg : Schu?ren, 2014
- Insights into multimodal translation and accessibility / Laura Carlucci & Cristina Álvarez de Morales (eds.). Granada: Tragacanto, 2015
- The Languages of dubbing : mainstream audiovisual translation in Italy / Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.). Bern : Peter Lang, cop. 2014
febr.
02
2016
La comunitat acadèmica de la UAB està adoptant cada cop més l’identificador únic ORCID per als autors / investigadors. Un bon exemple d’aquesta tendència el tenim en el nou servei que ofereix l’MLA (Modern Language Asociation) a través de MLA Biblink, un portal que connecta el perfil ORCID de l’autor (amb l’opció de crear-se’n un si no se’n té) amb la base de dades MLA International Bibliography.
Amb MLA Biblink els autors poden cercar-hi els articles seus indexats a la base de dades de l’MLA (incloent-hi aquells documents publicats amb diferents variants del nom) per incloure’ls immediatament al seu perfil d’ORCID.
Open Researcher and Contributor ID (ORCID) és un projecte obert i sense ànim de lucre que ha desenvolupat un identificador únic per a autors / investigadors. L’objectiu és garantir la distinció inequívoca de la producció cientificotècnica dels investigadors, i també ser un mètode efectiu per poder enllaçar les activitats de recerca referenciades en diferents sistemes d’informació.
ORCID a la Universitat Autònoma de Barcelona
La ÙAB encoratja l’ús d’ORCID entre els seus investigadors i i facilita el lligam entre les dades d’EINA i el perfil d’ORCID.Trobareu tota la informació en aquesta pàgina.
El procés a seguir amb MLA Biblink és molt amigable i fàcil, com podeu veure en aquest tutorial, que comença descrivint els avantatges de disposar d’un perfil a ORCID.
Notícia extreta del blog de Lletres de la UB