Archive for the category Avaluació de la recerca

des. 12 2016

H – index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics ( 2011-201 5 )

metricsquadLa Biblioteca d’Humanitats juntament amb el Departament de Traducció i Interpretació de la UAB acaba de publicar el següent informe. H-index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics (2011-2015)
This report presents a ranking of Translation and Interpreting (T&I) journals indexed by Google Scholar Metrics (GSM) during the 2011-2015 period. Being the fourth in a collection of working papers that has covered the same data since the 2008-2012 period, it represents an update of the ranking and can be used to compare the evolution of the journals as far as h-index is concerned. GSM poses a series of methodological problems as a bibliometrical tool. First, it does not currently allow grouping and sorting all journals belonging to a scientific discipline, since it only show the 20 journals with the greatest impact by topic, which is measured using the h-index. Second, it only lists journals according to academic disciplines if they are written in English. Last but not least, the nearest area to T&I in GSM is “Humanities, Literature & Arts”, but the list does not contain any T&I journal. In order to overcome the above-mentioned limitations, librarians from the Library of Humanities at the Autonomous University of Barcelona used a diversity of search procedures to identify title by title the greatest number of T&I journals possible. This search was carried out in October 2016, using keywords in different languages (including Chinese, Korean and Japanese) and Boolean operators. However, from an initial list of 130 titles provided by the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the same university, only 33 titles had a h5-index, which means that GSM only covers 25. 4% of all living T&I journals. In this sense, it must be reminded that GSM only takes into account journals that have published at least 100 articles during the analysed period and that have received at least one citation. Journals are sorted according to their h5-index in descending order. In case of draw, the discriminating value is the h5-median.

 


Comentaris tancats a H – index of Translation and Interpreting Journals according to Google Scholar Metrics ( 2011-201 5 )

febr. 16 2016

Novetats a Web of Science

webscienceNovetats a Web of Science::

Des d’octubre de 2015 està actiu l’accés directe a les noves interfícies de JCR (Journal Citation Report) i ESI (Essential Science Indicators), integrats dins la plataforma de incitis. Aquestes noves versions ofereixen Interfícies més modernes, més personalització, mètriques addicionals i integració d’indicadors en la WOS. A més, permet filtrar les revistes

  • accés obert,
  • quartil
  • percentil JIF.

Al portal de FECYT per a recursos científics a la secció de formació (https://www.recursoscientificos.fecyt.es/servicios/formacion/material) sota el nom: “Accés a les noves versions de JCR i ESI i la integració de mètrics en la WOS “podrà trobar un webinar que ajudarà els usuaris a utilitzar més fàcilment les noves funcionalitats que incorporen aquestes noves eines, així com mostrar la forma d’entrar en les mateixes fins que les versions anteriors de JCR i ESI siguin eliminades per Thomson

Recordeu que si us connecteu des de casa prmer us heu d’identificar mitjançant el servei ARE: http://www.bib.uab.cat/are/


Comentaris tancats a Novetats a Web of Science

febr. 02 2016

ORCID i MLA: MLA ajuda els autors a construir la seva identitat digital amb #ORCID

ORCID 1La comunitat acadèmica de la UAB està adoptant cada cop més l’identificador únic ORCID per als autors / investigadors. Un bon exemple d’aquesta tendència el tenim en el nou servei que ofereix l’MLA (Modern Language Asociation) a través de MLA Biblink, un portal que connecta el perfil ORCID de l’autor (amb l’opció de crear-se’n un si no se’n té) amb la base de dades MLA International Bibliography.

Amb MLA Biblink els autors poden cercar-hi els articles seus indexats a la base de dades de l’MLA (incloent-hi aquells documents publicats amb diferents variants del nom) per incloure’ls immediatament al seu perfil d’ORCID.

Open Researcher and Contributor ID (ORCID) és un projecte obert i sense ànim de lucre que ha desenvolupat un identificador únic per a autors / investigadors. L’objectiu és garantir la distinció inequívoca de la producció cientificotècnica dels investigadors, i també ser un mètode efectiu per poder enllaçar les activitats de recerca referenciades en diferents sistemes d’informació.

ORCID a la Universitat Autònoma de Barcelona

La ÙAB encoratja l’ús d’ORCID entre els seus investigadors i i facilita el lligam entre les dades d’EINA i el perfil d’ORCID.Trobareu tota la informació en aquesta pàgina.

El procés a seguir amb MLA Biblink és molt amigable i fàcil, com podeu veure en aquest tutorial, que comença descrivint els avantatges de disposar d’un perfil a ORCID.

orcid mlaNotícia extreta del blog de Lletres de la UB


Comentaris tancats a ORCID i MLA: MLA ajuda els autors a construir la seva identitat digital amb #ORCID

gen. 18 2016

Lectura de Tesi d’Ana Cristina Mora Figuera

tesisEl divendres 22 de gener Ana Cristina Mora Figuera defensa la seva tesi: “Helena Valentí, escriptora i traductora”. Tesi dirigida per Montserrat Bacardí Tomàs i Pilar Godayol Nogué.

Defensa de tesi doctoral: Doctorat en Teoria de la Traducció

  • Doctoranda:  Ana Cristina Mora Figuera
  • Directores:    Montserrat Bacardí Tomàs i Pilar Godayol Nogué
  • Ubicació: Sala de Juntes Jordi Arbonès – Facultat de Traducció i Interpretació
  • Data: Divendres 22, Gener de 2016 – 11:30h

Informació extreta de l’Agenda UAB


Comentaris tancats a Lectura de Tesi d’Ana Cristina Mora Figuera

oct. 22 2015

Nou índex H de les revistes de Traducció i d’Interpretació

metricsquadFa uns dies us informàvem de la publicació dels informes sobre els índex h de les revistes de Traducció i d’Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Ja tenim disponibles les actualitzacions amb dades de 2010 a 2014. Els trobareu a:

Aquests dos informes presenten un llistat de les revistes de Traduccció i Interpretació i dels Estudis d’Àsia Oriental recollides per Google Scholar Metrics (GSM). Ja que només és possible buscar en GSM les llistes agrupades per disciplina o àrea temàtica en el cas de les revistes en anglès, tècnics de la Biblioteca d’Humanitats de la Universitat Autònoma de Barcelona van buscar de manera sistemàtica els títols individualment a partir d’una llista de revistes de la disciplina elaborada pel Departament de Traducció i d’Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la mateixa universitat. Per localitzar el major nombre de revistes possible es van utilitzar paraules clau de la matèria d’estudi en diferents idiomes, operadors booleans i recerques en la llengua original de la publicació (incloent xinès, coreà i japonès).

El resultat és la llista següent de revistes ordenades de major a menor índex h. A igual índex h, es va prioritzar la revista amb la mitjana d’índex h dels últims cinc anys superior.


Comentaris tancats a Nou índex H de les revistes de Traducció i d’Interpretació

set. 01 2015

Índex h de les revistes de Traducció e Interpretació i Estudis d’Asia Oriental d’acord amb el Google Scholar Metrics (2009-2013)

metricsquadLa Biblioteca d’Humanitats juntament amb el Departament de Traducció i Interpretació de la UAB acaba de publicar els següents Informes:

Aquests dos informes presenten un llistat de les revistes de Traduccció i Interpretació i dels Estudis d’Àsia Oriental recollides per Google Scholar Metrics (GSM). Ja que només és possible buscar en GSM les llistes agrupades per disciplina o àrea temàtica en el cas de les revistes en anglès, tècnics de la Biblioteca d’Humanitats de la Universitat Autònoma de Barcelona van buscar de manera sistemàtica els títols individualment a partir d’una llista de revistes de la disciplina elaborada pel Departament de Traducció i Interpretació de la mateixa universitat. Per localitzar el major nombre de revistes possible es van utilitzar paraules clau de la matèria d’estudi en diferents idiomes, operadors booleans i recerques en la llengua original de la publicació (incloent xinès, coreà i japonès).

El resultat és la llista següent de revistes ordenades de major a menor índex h. A igual índex h, es va prioritzar la revista amb la mitjana d’índex h dels últims cinc anys superior.
També podeu consultar:  la 4a edició de l’Indice H de las revistas científicas españolas según Google Scholar Metrics (2010-2014). Hi podreu trobar l’impacte de les revistes científiques espanyoles a partir del recompte de cites que ofereix Google Scholar Metrics.


Comentaris tancats a Índex h de les revistes de Traducció e Interpretació i Estudis d’Asia Oriental d’acord amb el Google Scholar Metrics (2009-2013)

jul. 22 2015

Es publiquen les Journal Metrics 2014 d’Scopus

journalmetricsL’editorial Elsevier ha fet públiques les mètriques 2014 relatives a l‘impacte de les revistes científiques indexades a la seva base de dades de literatura científica Scopus. Les podeu consultar de manera gratuïta des de la pàgina web Journal metrics. O a través de la pròpia Scopus (accessible des dels ordinadors de la xarxa UAB i a través del servei ARE si us connecteu des de fora del campus).

Els indicadors bibliomètrics que mesuren aquest impacte es calculen a partir de les dades que s’obtenen d’Scopus, i es basen en les citacions que reben els articles de les revistes. Han estat desenvolupats per grups externs d’experts en bibliometria. Volen ser una alternativa “transparent i precisa” -i gratuïta!- al famós Factor d’impacte de Thomson Reuters (de l’edició 2014 del qual us n’hem parlat aquí).

  • SCImago Journal Rank (SJR): es basa en la idea que “no totes les citacions són creades igual”. Per tant, a l’hora de calcular no té només en compte el nombre de citacions rebudes, sinó també la procedència d’aquestes citacions: el camp d’estudi, la qualitat i la reputació de la revista d’on prové la citació té un efecte directe en el valor d’aquesta citació. S’inspira en el cèlebre algoritme PageRank de Google.
  • Source Normalized Impact per Paper (SNIP): mesura l’impacte contextual d’una citació, basant-se en el nombre total de citacions dins d’un camp d’estudi. Què significa això? Doncs que a una citació se li dóna un valor més alt en les àrees temàtiques en les quals les citacions són menys probables, i viceversa.
  • Impact per Publication (IPP): mesura la ràtio de citacions en un any (Y) per a articles acadèmics publicats en els tres anys anteriors (Y-1, Y-2, Y-3), dividida per el nombre d’articles acadèmics publicats en aquests mateixos tres anys (Y-1, Y-2, Y-3). Utilitza una finestra de citació de tres anys, perquè es considera que aquest és el període de temps òptim per mesurar adequadament les citacions en la majora de camps d’estudi.

Al blog d’Scopus s’ha publicat una notícia parlant de les dades de 2014 i una altra notícia sobre la inclusió d’aquestes dades a la pròpia Scopus.

El portal SCImago Journal & Country Rank ofereix rànquings basats en les dades que proporciona Scopus, i permet consultar-los de manera gratuïta. us adjuntem el  llistat de les 20 revistes de llengua i lingüística indexades a Scopus que tenen un indicador SJR més alt (per veure el llistat sencer -584 títols- cliqueu aquí).

scopus1

 

també us adjuntem un llistat de l’àmbit espanyol:

scopus2Notícia extreta del blog de Comunicació


Comentaris tancats a Es publiquen les Journal Metrics 2014 d’Scopus

febr. 23 2015

Exportar les referències bibliogràfiques de Scopus en format CVN

Ja  està integrat dins de la base de dades de Scopus l’opció per exportar les referències bibliogràfiques en format CVN, sense haver de buscar-se en una url independent ..

Per poder utilitzar-lo, deu accedir a l’opció de “Author searchde la base de dades de Scopus. Un cop realitzada la recerca, s’ha de seleccionar la referència de l’autor i en la part superior dreta apareix l’enllaç “Export to FECYT CVN” mitjançant el qual les publicacions, congressos i patents existents en el perfil de Scopus s’exporten en el format CVN juntament amb les cites i el SJR, tal com es mostra a la imatge següent. El resultat serà un pdf en format CVN amb totes les dades que hagi introduït l’autor.

2015_01_28_Noticia_exportacion_scopus_cvnNotícia extreta de la FECYT


Comentaris tancats a Exportar les referències bibliogràfiques de Scopus en format CVN

Next »