Archive for the category Anglès

oct. 01 2014

El Màster d’Interpretació de Conferències, especialitat del Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la FTI, rep un ajut del Parlament Europeu per a la formació d’intèrprets de cabina anglesa

mastergranEl Màster d’Interpretació de Conferències, que acaba d’iniciar la seva novena edició, és un dels màsters de més prestigi del país per a la formació de professionals de la interpretació consecutiva i simultània. Amb un curs de durada, prepara per a desenvolupar l’activitat professional de la interpretació en el mercat privat i en el mercat institucional. 

En l’actualitat, aquest Màster disposa del reconeixement de l’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència (AIIC). A més a més, rep suport pedagògic del Servei Comú d’Interpretació de Conferències de la Direcció General d’Interpretació de la Comissió Europea i també del Parlament Europeu, essent la formació virtual amb professionals d’aquestes institucions un dels seus principals incentius.
L’equip docent està format per 9 intèrprets de conferència professionals, amb una àmplia experiència tant a les institucions europees, Nacions Unides i d’altres organismes nacionals i internacionals com al mercat privat.

La Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB disposa de tres aules d’interpretació equipades amb cabines digitalitzades i un sistema de videoconferències que permet l’ensenyament virtual en col.laboració amb les institucions europees.

Als exàmens finals hi participen avaluadors externs, intèrprets funcionaris de les institucions internacionals i nacionals, com ara el Parlament Europeu i el Ministeri d’Afers Exteriors.

Gràcies a l’ajut del Parlament Europeu, el Màster oferirà durant el curs 2014-2015 una nova combinació lingüística que permetrà la formació d’intèrprets amb anglès llengua A (principal llengua activa: llengua materna o estrictament equivalent) i B (llengua no nativa que l’intèrpret domina perfectament i de la qual té una excel.lent capacitat de comprensió i expressió). Les llengües C (llengües passives que l’intèrpret comprèn perfectament) ofertades al Màster són el francès, l’alemany, l’anglès i l’espanyol.

Per a més informació: Jacqueline.minett@uab.cat; guiomar.stampa@uab.cat; marta.arumi@uab.cat

Notícia extreta de la web de la FTI_UAB


Comentaris tancats a El Màster d’Interpretació de Conferències, especialitat del Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la FTI, rep un ajut del Parlament Europeu per a la formació d’intèrprets de cabina anglesa

abr. 30 2014

Llibres electrònics en Accés Obert

índexA internet hi ha moltes obres que estan a domini públic , però també molts autors i editors que publiquen versions totals o parcials de les seves obres en curs . Per a alguns ells és un sistema publicitari per crear una demanda de cara a la venda del llibre imprès , mentre que altres estan més interessats en fer arribar a tota la comunitat el contingut de les  seves obres. Recollim alguns dels llocs on podeu trobar llibres electrònics gratuïts:

  • Internet Archive: conté una àmplia gamma de llibres i textos:   ficció, obres de divulgació, llibres infantils, textos històrics i llibres acadèmics. Es tracta d’una col·lecció oberta a la comunitat per contribuir-hi amb qualsevol tipus de text, habitualment amb una llicència de Creative Commons.
  • Open Library, la seva interfície pels llibres, amb enllaços a altres col·leccions de llibres en línia.
  • Project Gutenberg: els pioners en aquest àmbit. Es poden descarregar tots els llibres amb els formats ePub, Kindle, HTML i text.
  • Google Llibres: la seva biblioteca digital té com a base la digitalització de llibres (amb visualització completa o limitada) de biblioteques i d’institucions amb qui han signat un contracte.
  • Feedbooks: es poden descarregar els llibres de domini públic i també comprar-ne. Conté un espai per publicar i descobrir obres.
  • EpubBooks: llibres en format epub sense cap tipus de DRM (Digital Rights Management) i de domini públic, lliures de drets d’autor, o amb el consentiment de l’autor per distribuir-los. També amb un apartat per comprar-ne.
  • Manybooks.net: llibres que provenen principalment del Projecte Gutenberg.
  • Bibliothèque électronique du Québec: recull obres literàries de domini públic en francès en formats pdf i epub. Organitzades en diferents col·leccions.
  • Ebooks.adelaide.edu.au: el propòsit d’aquest lloc és facilitar l’accés a les obres considerades clàssiques, per promoure-hi la seva lectura. Són obres amb llicència de Creative Commons, encara que també n’inclouen d’accés restringit. Llistats per autor, títol i matèria.
  • eScholarship Editions llibres de la University of California Press. Alguns són públics, altres són per la comunitat de la UC
  • Fictionwise Llibreria digital amb alguns llibres gratuïts
  • Libuku. Libuku és un projecte de llibreria de llibres-e gratuïts en format  ePub. http://www.libuku.com/
  • Literature.org. Obres completes de literatura clàssica anglesa http://www.literature.org/
  • Neotake: Your ebook search engine. Cercador que permet trobar més de  5.000.000 de llibre-e amb possibilitat de cercar “Free” h
  • OAPEN: Directori d’editors d’accés obert a Europa
  • DOAB Directori d’Open Acces Books
  • Scribd.com Recurs web 2.0  per compartir textos  http://es.scribd.com/
  • University of California Press E-books Collection: col·lecció de més de 2.000 llibres publicats entre 1998 i 2004.Uns 500 de estos son totalment públics

Notícia extreta dels blogs: Universo Abierto i Blog de Lletres


Comentaris tancats a Llibres electrònics en Accés Obert

juny 06 2013

Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès

manualLa Xarxa Vives d’Universitats ha publicat recentment el l’Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English = Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès”, una publicació que considerem pot ser de la vostra utilitat i que es presenta tant en paper com en línia.

El Manual respon al repte de garantir la qualitat i la coherència dels documents de tot tipus que les universitats de la Xarxa Vives publiquen en anglès. El llibre vol ser una eina de suport per a l’estratègia d’internacionalització de les universitats, pensada per a docents, investigadors, personal d’administració i serveis i professionals de la llengua. Elaborat pel Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Xarxa, el Manual tracta tots els aspectes de la redacció de textos institucionals i ofereix eines per a la redacció i la traducció, entre altres recursos addicionals.

Informació que ens ha passat el Servei de Llengües UAB


Comentaris tancats a Manual d’estil interuniversitari per a la redacció de textos institucionals en anglès

maig 23 2013

Formació en línia Oxford Reference: juny 2013

oxfordEl proper mes de juny,  Oxford University Press  realitzarà una sessió formativa gratuïta en línia sobre l’ús de la plataforma Oxford Reference, que conté una col·lecció molt important de diccionaris en línia: diccionaris de la llengua anglesa, diccionaris bilingües, temàtics…

Durant la formació es tractaran aspectes com:

  • característiques de la plataforma
  • les diferents opcions de cerca al recurs
  • usos pràctics d’aquesta eina

Aquesta formació serà impartida en anglès i tindrà lloc el 6 de Juny de 2013, a les 11 h. (hora anglesa). La sessió durarà 40 minuts aproximadament i inclou torn de preguntes. Com que la formació és en línia,  cal disposar d’ordinador amb connexió a Internet i so.

Podeu registrar-vos a la sessió en aquest enllaç.

Abans d’iniciar la formació, es recomana accedir a aquesta web per verificar que el vostre navegador disposa dels elements necessaris per seguir la formació.

 

Noticia extreta del bloc Medibloc

 


Comentaris tancats a Formació en línia Oxford Reference: juny 2013

maig 21 2013

The Image conference

noticiafotoThe Image Conference:  8 de juny a la UAB

Els organitzadors de la conferència són IATELF Learning Technologies  SIG i UAB Idiomes, i és la primera conferència dedicada exclusivament a l’ús de pel·lícules, vídeos, imatges i videojocs en l’ensenyament de llengües. Tenim un programa fascinant amb alguns dels principals experts en la matèria: dues sessions plenàries, cinc conferències centrals i deu tallers. Entre els oradors comptarem amb Jamie Keddie, Ben Keddie, Ben Goldstein, Paul Braddock, Ceri Jones, John Hughes, Kyle Mawer i Lindsay Clandfield. 
Avui dia la nostra societat i tot el món estan saturats d’estimulació visual. En certa manera, la imatge visual ha pres el poder, per a bé o per a mal. Al segle xxi l’habilitat per a interpretar i analitzar imatges és part integral de l’alfabetització. Per tant, hem la imatge, en totes les seves formes, com un mitjà legítim per a millorar l’alfabetització del segle xxi. Per tal que els joves participin en la societat i la cultura han de sentir-se segurs no només en l’ús del material imprès sinó també en l’ús i la comprensió de la imatge. Tant l’educació mitjançant materials impresos com mitjançant la imatge són aspectes essencials de l’alfabetització del segle xxi. Entenem que la societat té la responsabilitat d’ensenyar als infants a llegir i a escriure; hem d’entendre, també, que tenim la responsabilitat d’ensenyar als joves a gaudir, a analitzar, a entendre i a aprendre a partir de la imatge. The Image Conference pretén posar la imatge al centre de l’ensenyament de llengües.
Registreu-vos ara i no deixeu escapar l’oportunitat d’assistir a la primera conferència sobre aquest tema, conèixer els fantàstics oradors i trobar-se amb professionals de l’ensenyament amb idees afins.
Visiteu el nostre blog si necessiteu més informació i, si voleu, podeu seguir-nos a Facebook i a Twitter.
Esperem veure-us molt aviat.

 

Notícia extreta del Servei de Llengües


Comentaris tancats a The Image conference

des. 03 2012

Nova plataforma pel “Oxford Reference”

L’Oxford Reference és la plataforma de referència electrònica llençada recentment per substituir la clàssica Oxford Reference Online (ORO), una excel·lent col·lecció d’enciclopèdies i diccionaris generals i especialitzats.

La nova plataforma ofereix un entorn de consulta on s’integren dues col·leccions: l’ Oxford Quick Reference, on es pot comprovar ràpidament un fet o trobar informació clau sobre conceptes, persones o termes, i l’Oxford Reference Library, per aprofundir en el contingut amb articles i assaigs. Apart d’això es dóna accés a contingut lliure disponible des de qualsevol lloc.


Comentaris tancats a Nova plataforma pel “Oxford Reference”

gen. 24 2012

Cercadors de mots i frases a la xarxa

FrazeIt és un motor per cercar expressions i frases a Internet. Disponible en alemany, anglès, castellà, francès, italià i portuguès.

Frazeit ens mostra el context dels termes amb frases extretes de la xarxa, juntament amb l’enllaç d’origen. Per obtenir la definició o la traducció dels termes, ho podem fer amb les dreceres de teclat: Ctrl+Maj (definició) Ctrl+clic (traducció).

Tenim la opció de filtrar els resultats per forma (interrogativa, negativa, exclamativa), per la situació dins la frase (comença amb, acaba amb), per context (anuncis, educació, política, tecnologia…), i en el cas de l’anglès també per zona (US, UK).

Aquest cercador comparteix característiques amb d’altres que hem ressenyat aquí anteriorment. Us els recordem:

  • Netspeak: Eina que permet cercar al web frases usuals i veure’n els seus usos lingüístics, ajudant-nos així a trobar d’una forma ràpida i senzilla les paraules correctes més adequades segons el seu context específic. Disponible en anglès i alemany. És un projecte sorgit de MediaSystems, Web Technology & Information Systems ( Prof. Dr. Benno Stein) de la Universität Weimar.
  • Linguee: És una eina de suport a la traducció entre l’anglès i l’alemany que, en forma de cercador, busca traduccions en textos bilingües en aquestes dues llengües al web. Per exemple, si cerquem en alemany daher, veurem les diverses opcions de traducció a l’anglès segons el context: therefore, so, thus, hence, as a result, from there, therefrom, thence… Una característica molt important d’aquesta eina és que els texts estan enllaçats als documents font originals. Les traduccions són cercades en corpus de texts bilingües en línia, incloent-hi documents de la Unió Europea i d’especificacions de patents.
  • Tip of my tongue: Projecte en anglès ideat amb un punt d’humor, per ajudar-nos a trobar el mot just, i pal·liar l’enutjós efecte de tenir una paraula a la punta de la llengua. El recurs utilitza un grup de diccionaris i es serveix d’una graella amb diferents possibilitats d’interrogació per delimitar els resultats fins que trobem el terme desitjat.

Notícia extreta del Bloc de Lletres de la UB


Comentaris tancats a Cercadors de mots i frases a la xarxa

jul. 05 2011

Les novetats de l’Oxford Reference Online

Us comuniquem les darreres novetats del portal Oxford Reference Online (ORO), que  ens informen dels últims diccionaris incorporats i de les actualitzacions dels  següents diccionaris:

Títols nous:

Noves edicions:

Més informació sobre l’Oxford Reference Online

Notícia extreta del Bloc de Lletres de la UB


Comentaris tancats a Les novetats de l’Oxford Reference Online

Next »