Blog d'en Xavier Villalba

Recerca, docència i altres assumptes

Traduttore, malfattore!

Com ja han denunciat gent més intel·ligent i preparada que jo (per exemple, Joan F. Mira o Javier Marías), el nivell de les traduccions que apareixen al nostre país és esgarrifós, fins al punt que hi ha llibres que se’t cauen de les mans després d’un parell de fulls. L’últim cas va ser amb la traducció que va Jordi Fibla de American Pastoral de Philip Roth (Pastoral Americana. Dintre de Philip Roth. Trilogia americana. Galaxia Gutenberg, 2011). Només al primer full ja vaig trobar-me amb això:

El Sueco era una estrella como receptor en fútbol americano, centro en baloncesto y primera base en béisbol. Sólo el equipo de baloncesto tuvo algún valor (ganó dos veces el campeonato municipal cuando él era su principal marcador),…

No té ni cap ni peus i no cal ser gaire perspicaç per veure els calcs vergonyosos de l’original anglès. Vaig tornar a deixar el llibre al prestatge, fastiguejat! Ja compto que els editors estan ben orgullosos del producte que han posat al mercat…

Anterior

De la mala redacció considerada com una de les belles arts (9)

Següent

L’efecte de definitud

  1. Hola Xavier,
    No conec gaire la terminologia esportiva del beisbol i futbol americà però si bastant millor la del bàsquet: imagino que el “centro” en baloncesto deu ser l’horrorosa traducció de “center”, ergo, “pivot” en català (el que jo no arribaré a ser mai) i suposo que per “marcador” hem d’entendre “anotador”. Si és així, el paio s’hi ha lluït d’allò més: com potser diria el traductor, “hay para alquilar sillas”.

    Salutacions cordials.

    Joan Carles

  2. Francesc Xavier Villalba Nicolás

    Joan Carles,
    Efectivament. Bona vista!

    Aquí tens l’original:

    The Swede starred as end in football, center in basketball, and first baseman in baseball. Only the basketball team was ever any good—twice winning the city championship while he was its leading scorer

    M’agrada més com tradueix “Only the basketball team was ever any good” com a “Sólo el equipo de baloncesto tuvo algún valor”, que no vol dir res, en comptes de “Sólo el equipo de baloncesto hizo algo” o “Sólo el equipo de baloncesto ganó algo”.

    Bé, atenent al fet que les nostres facultats de traductors van facturant el personal a carretades i fa temps que han rebentat el mercat, no li auguro un bon futur a la cosa.

    A reveure,
    Xavier

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Si us plau, demostra que no ets un robot * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada

Impulsat per WordPress & Tema creat per Anders Norén