Ja fa uns mesos que m’he afeccionat a les divertidíssimes novel·les de l’Andrea Camilleri que tenen com a protagonista al comissari Montalbano. N’hi ha un bon grapat de traduïdes al català per Pau Vidal, que reprodueix amb molta gràcia el llenguatge col·loquial de l’original, inclòs el curiosíssim idiolecte del bufonesc Catarella. Ara, cal dir que en un parell de novel·les he trobat reproduït un curiós fals amic que ja va denunciar fa anys Joan Francesc Mira: quan el comissari demana ajuda a un capità de la comandància del port, aquest el remet al seu subordinat, que resulta ser un ”mariscal”! Sorprenent, no ho trobeu? Evidentment, és una mala traducció de ‘maresciallo’, el grau més alt dels sotsoficials. No és pot correspondre, doncs, amb el grau més alt de l’exèrcit de terra o de l’aire (mariscal). Segons l’àmbit és equivalent al sotstinent o al brigada i evidentment per sota del capità a l’escalafó militar en qualsevol cas. No em va caldre fer la mili per veure la badada!