Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

Tag Archive 'antònims'

març 12 2014

Diccionari de sinònims

Posted in General |

Softcatalà està presentant aquests dies, juntament amb LanguageTool, un projecte interessant (vegeu-ne el comunicat). Es tracta d’un diccionari de sinònims, antònims i mots afins lliure anomenat OpenThesaurus. L’arribada del projecte permetrà als usuaris catalanoparlants tenir un bon diccionari de sinònims en línia (consultable a l’enllaç anterior), però també —i sobretot— integrar-lo en el processador de textos (descarregueu-ne l’arxiu aquí). Aquesta integració té per objectiu fer més còmoda la redacció de textos, ja que evitarà haver de sortir del processador per fer consultes al web (o en paper). A l’Internauta d’aquesta setmana n’han parlat.

Malauradament, fa la sensació que un gran nombre d’usuaris no sol conèixer l’existència d’aquests recursos en els processadors de textos. Potser hi afecta el fet que, en els programes més utilitzats, el diccionari de sinònims sol aparèixer en un submenú sota el nom de tesaurus, que no sol ser el nom amb què els usuaris coneixen els diccionaris de sinònims.

Diccionari de sinònims en la versió catalana de LibreOffice Writer.

El mot tesaurus té una etimologia curiosa, la mateixa justament que el mot tresorer. Tal com diu el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, tesaurus ve del llatí thēsaurus, i aquest, del grec thēsaurós (‘lloc on s’emmagatzema un tresor’, vegeu fotos d’un θησαυρός al Viccionari).

Com a obra de referència, un tesaurus és una llista de paraules que mantenen principalment tres tipus de relacions: jeràrquiques, d’equivalència (sinonímia i antonímia, entre d’altres) i associatives. En canvi, el que coneixem com a diccionari de sinònims i antònims, conté únicament una d’aquestes relacions, la d’equivalència.

tesaurus_word

Diccionari de sinònims en Word.

Tenim, doncs, que un diccionari de sinònims (i antònims) i un tesaurus no són exactament la mateixa cosa. En anglès, en canvi, sembla que la mateixa paraula fa referència a tots dos conceptes (vegeu-ne la definició del Merriam Webster en aquest enllaç).

De fet, atès que afortunadament les interfícies localitzades a d’altres llengües estan totes disponibles al lloc web del projecte LibreOffice, es pot recórrer a d’altres llengües per veure quina solució han pres.

Diccionari de sinònims en la interfície de LibreOffice localitzada al francès.

Diccionari de sinònims en la versió francesa de LibreOffice Writer.

Com es pot observar en la imatge anterior, la localització francesa anomena el diccionari de sinònims així, i no pas tesaurus. Sense desmerèixer en absolut el projecte, és possible que els localitzadors de LibreOffice i de Microsoft Office en català no s’hagin adonat que aquests elements de menú poden ser una interferència formal determinada per la llengua de partida (anglès).


No hi ha comentaris