Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

Archive for the category Notícies

gen. 09 2017

Tradumàtica sponsors the development of an OmegaT feature

Posted in General, Notícies |

For some years now, students of the Tradumàtica MA have been collaborating with the Public Knowledge Project in the localisation of software into Catalan and Spanish. PKP, as stated in http://pkp.sfu.ca/, “is a multi-university initiative developing (free) open source software and conducting research to improve the quality and reach of scholarly publishing”. As a result, our students have their names published in PKP’s wiki as part of the translation teams (http://pkp.sfu.ca/wiki) of Open Journal Systems (OJS) and Open Conference Systems (OCS). The experience was published by the coordinators of the project as a chapter of the monograph Translation and Openness, by Sandrini and García González (eds.): “Openness in Translators Training: a Case Study“.

For the localisation of these products, students used Translation Editing and Management Systems (TEMS), among which, OmegaT. OmegaT is free software, which matched perfectly with the aims of the PKP project ―committed to free software itself―, and that is why we never paid for it. At the end of the project, therefore, we deemed it appropriate to contact OmegaT’s developers and ask them to contribute to the project by sponsoring the development of a new feature.

OmegaT 4.1, which will be released in the following days, includes a Graphical User Interface (GUI) for the ExternalFinder plugin, which was already available for OmegaT users. With this feature, users can perform web searches to external engines simply by highlighting text or by pressing a short-cut key.

We had the pleasure of testing the pre-release version of OmegaT 4.1, which now includes a Preferences option under the menu Options:

omegat-preferences

Under this new menu, users will find the option External Search, which includes options that they need to set up with their preferred engines, such as dictionaries, corpora, encyclopaedias, etc.

external-search

In order for OmegaT to open, for instance, a Wikipedia article from the translation panel, we just need to check the structure of a Wikipedia page (let’s say, for cat, http://en.wikipedia.org/wiki/cat) and replace the title of the article with the tag {target} (http://en.wikipedia.org/wiki/{target}), as shown in the following screenshot.

edit-external

Several engines can be grouped under a single item, so that all results are opened in new tabs of the preferred browser with a single action, and short-cuts can be assigned.

Once the external search engines have been set up, users can perform searches by highlighting terms in the translation panel and either right-clicking them or pressing the assigned short-cut keys.

context-menu

This will open the user’s preferred browser with the highlighted terms in the external engines (in our example, Wikipedia).

To sum up, this feature should speed up searches in the translation process. For Tradumàtica, it has been a pleasure to participate in the development of OmegaT, and we hope that OmegaT users will find this feature useful.


No hi ha comentaris

des. 12 2016

La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno

Posted in Notícies |

La investigadora del Grup Tradumàtica Pilar Sánchez-Gijón ha publicado un artículo sobre posedición en el último número de la revista Sendebar que lleva por título: “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno”

En este artículo la autora sostiene que a pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Sin embargo, la concepción teórica del perfil del poseditor en términos de competencia, así como la concepción del poseditor con la que se trabaja en el entorno de la industria de la traducción, se circunscribe a la del editor de segmentos en la lengua meta obtenidos a través de TA.

En este artículo se presenta una concepción de la PE más compleja, equiparable a la del traductor a excepción de la subcompetencia instrumental. Esta concepción se fundamenta a partir de una comparación de las tareas que proveedores de servicios de traducción en un contexto de traducción asistida vs. un contexto de TA + PE. Además, este artículo propone abandonar la concepción homogénea de la PE que habitualmente se presenta de forma teórica y propone abordar esta modalidad desde diferentes dimensiones.

Nos gusaría recoger la opición de la comunidad académica y profesional sobre esta cuestión. Por eso ponemos, en esta ocasión hemos abierto el espacio de COMENTARIOS.  Y desde ya os agradecemos cualquier comentario o sugerencia que os parezca oportuno compartir con nosotros.


No hi ha comentaris

maig 09 2016

Tradumàtica i Prompsit a TAUS Roundtable 2016

Posted in Notícies |

El grup de recerca Tradumàtica, juntament amb l’empresa Prompsit (spin-off de la Universitat d’Alacant), presentarà el dia 12 de maig els resultats de les últimes investigacions de ProjecTA (www.projecta.tradumatica.net), en el camp de la personalització de motors de Traducció Automàtica (TA).

En concret, es donarà a conèixer la primera versió d’MTradumàtica, una interfície gràfica basada en web per al motor lliure Moses. El programa, amb llicència lliure, neix arran de la identificació de les necessitats actuals de les agències de traducció, a partir d’una enquesta enviada a prop de dues-centes empreses.

L’objectiu de la recerca és acostar la personalització de motors de TA als traductors professionals, i apoderar-los perquè puguin optimitzar els seus processos de traducció a l’interior de l’empresa. En la nostra comunicació, presentarem de quina manera MTradumàtica permet als traductors crear sistemes de TA propis des de zero i de manera intuïtiva.

Més informació:
https://events.taus.net/events/conferences/taus-roundtable-2016-barcelona#agenda


No hi ha comentaris

maig 05 2015

El grup de recerca Tradumàtica, a la 13a Fira de la Recerca del CosmoCaixa: ressenya

El grup de recerca de Tradumàtica va participar en la 13a Fira de la Recerca del CosmoCaixa, a Barcelona, que va tenir lloc entre els dies 8 i 11 d’abril a la Sala Omega. Allà es va presentar el ProjecTA, un projecte que ha iniciat el mateix grup de recerca i que consisteix en la millora i en l’entrenament de sistemes de Traducció Automàtica (TA).

El grup Tradumàtica va compartir espai amb moltes altres universitats i grups de recerca d’arreu de Catalunya. A més, es van rebre centenars de visitants, molts d’ells estudiants de secundària interessants en la ciència i la tecnologia.

foto3

Hem parlat amb estudiants, professors i organitzadors i tots coincideixen que és una experiència molt positiva, molt útil per a conèixer la recerca a diferents àmbits i des de diferents universitats, i per mostrar que la recerca requereix més finançament no sols a Catalunya, sinó també a la resta de l’Estat espanyol.

Continue Reading »


No hi ha comentaris

març 07 2015

La qualitat dels traductors automàtics en català

Posted in General, Notícies |

Adrià Martín

Jordi Gavaldà, alumne del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB, va defensar el 17.12.2014 el seu Treball de Fi de Màster titulat La qualitat lingüística dels traductors automàtics gratuïts en línia. Avaluació de la traducció dels aspectes contrastius castellà-català, en el qual analitza sis traductors automàtics i la qualitat de les traduccions que ofereixen entre castellà i català. Els traductors automàtics seleccionats són, per aquest ordre, Apertium, Lucy Kwik Translator, Google, Bing, N-II i SisHiTra, una selecció que respon a criteris metodològics (dos traductors basats en regles, dos d’estadístics i dos d’híbrids).

 

El treball resulta especialment interessant des del punt de vista de la identificació d’alguns errors que no semblen difícils de sistematitzar i d’incorporar en els motors esmentats (pensem per exemple a la creació de regles lingüístiques que incloguin l’article al davant dels noms propis de persona), i també pel fet que permet constatar com, en combinacions de llengües properes, els sistemes basats en regles poden obtenir resultats de més qualitat que els estadístics o híbrids (en l’estudi en concret, els de regles superen la resta de sistemes en quasi totes les categories).

 

El treball —tutoritzat per un expert en la matèria, Salvador Climent, i d’una qualitat excel·lent— ha estat ressenyat també per un dels professors del màster, David Paloma, a la seva columna al diari El Punt Avui.


No hi ha comentaris

oct. 27 2014

El màster en Tradumàtica, entre els cinc millors de Traducció a l’Estat espanyol, segons “El Mundo”

Posted in General, Notícies |

El màster en Tradumàtica apareix al rànquing dels 250 millors màsters de lEstat espanyol segons el diari “El Mundo. Concretament, el màster apareix en la quarta posició a la categoria dEdició i Traducció. El rànquing, que ha analitzat més de 1.200 programes de formació, té en compte les consideracions de més de 600 experts entre professors, exalumnes i empreses col·laboradores.

 

Alguns dels indicadors que s’han tingut en compte per a la classificació són la bona relació qualitat-preu, el prestigi dels professors tant doctorats acadèmics com professionals—, el programa acadèmic actualitzat i adaptat a les necessitats del món de la traducció i de les tecnologies, i l’índex d’inserció laboral.

 

El màster en Tradumàtica també compleix amb escreix altres criteris per aparèixer al rànquing, com ara lantiguitat, les entitats col·laboradores (una vintena entre agències de traducció i empreses de programari), les pràctiques extracurriculars del màster i, per tant, la connexió amb l’àmbit empresarial, la taxa d’èxit i de superació del curs especialment si el màster requereix un treball de recerca final per a l’obtenció del títol, com és el cas, i l’adaptació i la innovació en tecnologies.

 

Podeu llegir la notícia completa del portal de la UAB als següents enllaços, en català, castellà i anglès.


No hi ha comentaris