Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

Archive for the category General

març 29 2017

Proa Tradumàtix dae su USB

Posted in General |

Proa Tradumàtix dae su USB

Adrià Martín-Mor

Tradumàtix est unu sistema operativu fatu pro tradutores. Tenet medas programmas pro sa tradutzione (OmegaT, Heartsome), pro sa localizatzione (Virtaal), sa sutatitolatzione (Aegisub) e pro sa gestione e sa preparatzione de progetos (TMX Editor, Okapi Framework), etc.

Sa manera prus fàtzile de lu proare est installende·lu in unu dispositivu USB, in manera chi potzat èssere impreadu dae cale si siat elaboradore sena modificare sos programmas chi giai bi sunt. Serbint tres cosas:

  • Unu dispositivu USB. Prus GB de capatzidade tèngiat, mègius; cun 2 GB giai faghet, però cussigiamus a su nessi 4 GB.
  • Un’archìviu cun totu s’informatzione de su sistema operativu. Iscarrigade·lu dae inoghe: serim-web.uab.cat/tradumatix (seberade s’archìviu .iso prus reghente).
  • Unu programma pro fàghere s’installatzione. Cussigiamus UNetbootin, ca est unu programma lìberu e multiprataforma.

Iscarrigade UNetbootin e seberade s’archìviu .iso chi ais iscarrigadu, comente ammustrat custa catura:

unetbootin

Comente si bidet in sa catura, seberade s’optzione “Immagine disco” e incarcade sos puntigheddos de suspensione pro nche abèrrere unu navigadore de archìvios pro seberare s’archìviu .iso. S’optzione “Spazio riservato per i file utente che verrano protetti dai vari riavvii (solo Ubuntu)” permitit de sarbare archìvios in su USB. Cumproade, a sa fine, chi ais seberadu Unità USB e chi s’unidade est cussa giusta pro nch’installare su sistema operativu. Incarcade OK.

Su protzessu de installatzione pro tardare meda. In s’ìnteri, leghide su giassu web de UNetbootin, mescamente sa parte dedicada a sa càrriga de su sistema operativu dae su USB in s’elaboradore. Narat: “If you used the “USB Drive” install mode: After rebooting, boot from the USB drive. On PCs, this usually involves pressing a button such as Esc or F12 immediately after you turn on your computer, while on Macs, you should hold the Option key before OSX boots.”

Tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=pfIU6RL_OhQ


No hi ha comentaris

març 14 2017

Acadèmia 2.0: Anàlisi crítica i propostes

Adrià Martín-Mor
adria.tradumatica.net

Amb la proliferació de les xarxes socials, hi ha empreses que han vist una oportunitat de negoci en la gestió de la recerca. Al document Acadèmia 2.0: anàlisi crítica i propostes, s’explica com alguns d’aquests intents, amb el pretext de fer més visible la recerca, col·lisionen amb els principis ètics que haurien de guiar la recerca acadèmia.

Entre les propostes que es fan al document, hi ha l’ús de repositoris institucionals i la contribució a iniciatives sense ànim de lucre, fetes per i per a acadèmics i publicades amb llicències lliures.

Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/170604


No hi ha comentaris

gen. 09 2017

Tradumàtica sponsors the development of an OmegaT feature

Posted in General, Notícies |

For some years now, students of the Tradumàtica MA have been collaborating with the Public Knowledge Project in the localisation of software into Catalan and Spanish. PKP, as stated in http://pkp.sfu.ca/, “is a multi-university initiative developing (free) open source software and conducting research to improve the quality and reach of scholarly publishing”. As a result, our students have their names published in PKP’s wiki as part of the translation teams (http://pkp.sfu.ca/wiki) of Open Journal Systems (OJS) and Open Conference Systems (OCS). The experience was published by the coordinators of the project as a chapter of the monograph Translation and Openness, by Sandrini and García González (eds.): “Openness in Translators Training: a Case Study“.

For the localisation of these products, students used Translation Editing and Management Systems (TEMS), among which, OmegaT. OmegaT is free software, which matched perfectly with the aims of the PKP project ―committed to free software itself―, and that is why we never paid for it. At the end of the project, therefore, we deemed it appropriate to contact OmegaT’s developers and ask them to contribute to the project by sponsoring the development of a new feature.

OmegaT 4.1, which will be released in the following days, includes a Graphical User Interface (GUI) for the ExternalFinder plugin, which was already available for OmegaT users. With this feature, users can perform web searches to external engines simply by highlighting text or by pressing a short-cut key.

We had the pleasure of testing the pre-release version of OmegaT 4.1, which now includes a Preferences option under the menu Options:

omegat-preferences

Under this new menu, users will find the option External Search, which includes options that they need to set up with their preferred engines, such as dictionaries, corpora, encyclopaedias, etc.

external-search

In order for OmegaT to open, for instance, a Wikipedia article from the translation panel, we just need to check the structure of a Wikipedia page (let’s say, for cat, http://en.wikipedia.org/wiki/cat) and replace the title of the article with the tag {target} (http://en.wikipedia.org/wiki/{target}), as shown in the following screenshot.

edit-external

Several engines can be grouped under a single item, so that all results are opened in new tabs of the preferred browser with a single action, and short-cuts can be assigned.

Once the external search engines have been set up, users can perform searches by highlighting terms in the translation panel and either right-clicking them or pressing the assigned short-cut keys.

context-menu

This will open the user’s preferred browser with the highlighted terms in the external engines (in our example, Wikipedia).

To sum up, this feature should speed up searches in the translation process. For Tradumàtica, it has been a pleasure to participate in the development of OmegaT, and we hope that OmegaT users will find this feature useful.


No hi ha comentaris

des. 29 2016

Història del Telegram en català – Softcatalà

Telegram en català

Història del Telegram en català

Joan Montané i Jordi Mas, membres de Softcatalà

Tothom coneix el WhatsApp. WhatsApp és l’aplicació de referència en el sector de la missatgeria instantània. Es troba disponible en català gràcies al fet que l’empresa WhatsApp (ara de Facebook) permet traduir l’aplicació al català i al fet que una colla de voluntaris fan la feina de traducció gratuïtament. Però WhatsApp és codi privatiu i tancat. Les traduccions fetes per aquests voluntaris no es poden publicar ni reutilitzar, són propietat de l’empresa. I potser en la versió següent canvia d’opinió i decideix suprimir el català.

Una de les alternatives al popular WhatsApp és el Telegram. Aquesta aplicació, nascuda a la darreria del 2013, a diferència del WhatsApp, és de codi lliure i obert. Com a mínim ho és l’anomenat client, la part que s’instal·la al mòbil o PC dels usuaris.

Al febrer del 2014, quan Telegram agafava popularitat, molts usuaris van ajudar en allò que podien per a millorar l’aplicació. Informar d’errors, corregir-ne, demanar noves funcionalitats i aportar traduccions a la interfície. Com és habitual, alguns usuaris van aportar la traducció en català.

 

Logo de Telegram

 

Una primera traducció es va aportar al lloc de desenvolupament de Telegram i va estar punt de ser acceptada, però no ho va ser. Justament aquells dies Telegram va moure les traduccions a la plataforma Transifex, una plataforma web especialitzada en traduccions d’aplicacions. Permet diferenciar clarament la feina: els traductors tradueixen i no han de barallar-se amb el codi de programació. Més eficiència. Això va endarrerir la incorporació oficial del català.

Al Transifex vam coincidir un bon grapat de voluntaris que, desinteressadament, volíem traduir Telegram al català. De mica en mica es van anar unificant criteris d’estil i terminologia. La guia d’estil de Softcatalà era una de les referències principals, però tanmateix va haver-hi llargs debats. S’hi va discutir de tot, com ara el tractament de tu o de vós a l’usuari, o la terminologia específica. L’ús de la segona persona del singular és un debat present en la comunitat de traductors. A diferència d’altres projectes, al Telegram es va decidir continuar fent servir la segona persona del plural. Sempre que fou possible es conservà la terminologia dels programes de correu electrònic, xats i WhatsApp i la terminologia i estil de traducció emprada es va unificar en les tres plataformes de l’aplicació (Android, iOS i escriptori). En l’adaptació «app» es va optar usar la traducció plena «aplicació», o per ometre el terme quan no era necessari. En el cas de «bot» es considerà que el terme és prou entenedor i té un avantatge significatiu respecte «robot» (més adient per a un aparell físic). Així doncs es va mantenir la forma original «bot». Un dels aspectes a voltes més complex fou superar les limitacions d’espai. El resultat final havia de ser acceptable en pantalles ben petites, sense cap text tallat, i es va aconseguir. De forma regular es feien revisions de qualitat, que van permetre polir fins el darrer detall de la traducció.

Aleshores arribà el problema. Telegram va decidir que només incloïa a l’aplicació unes poques llengües. Des de febrer del 2014 no accepten cap traducció feta per la comunitat d’usuaris. Només inclouen les traduccions fetes per ells de forma oficial. Pots traduir l’aplicació, però no la incorporen a l’aplicació oficial. Per tant, els usuaris no poden gaudir-ne. És com si no existís. Telegram és lliure, però no està enfocat a la comunitat. No s’hi accepten col·laboracions externes fàcilment.

Com que el codi de Telegram és lliure, tothom el pot estudiar i personalitzar. Algunes comunitats lingüístiques creen la seva versió personalitzada de Telegram amb la seva traducció i la distribueixen. Això permet que els usuaris que instal·lin aquesta versió especial de l’aplicació podran de gaudir de Telegram en la seva llengua. A Softcatalà vam descartar aquest camí. Implica destinar molts recursos a construir i distribuir aquesta versió personalitzada. El nostre camí és sempre participar en els projectes de forma oficial, com qualsevol altra llengua. Però en cas de Telegram no hi podíem entrar.

Una característica poc freqüent de les aplicacions de Telegram és que permeten aplicar paquets de llengua. Això permet provar les traduccions mentre es van polint. No és un procediment gaire complicat, però lluny de ser acceptable per al gran públic. Nosaltres continuàvem traduint, amb l’esperança d’entrar oficialment i usàvem el paquet de llengua en català instal·lant-lo manualment.

Passaven els mesos, ja érem al 2015. Teníem la traducció acabada, d’una qualitat més que acceptable. No hi havia manera d’entrar oficialment a l’aplicació. Sabíem com aplicar la traducció manualment. Només mancava trobar una manera de fer-ho fàcil als usuaris. Podríem haver penjat els fitxers i fer un tutorial, explicant als usuaris com baixar els fitxers i instal·lar-los, però calia fer-ho més fàcil, molt més fàcil. Idealment calia no haver de sortir del Telegram. Per què no creàvem un usuari a Telegram que només es dediqués a això? Una feina mecànica. Un compte d’usuari a qui es pogués demanar el paquet de llengua i te l’enviés, i t’expliqués com aplicar-lo. I així ho vam fer. Després d’unes setmanes de proves, el maig del 2015, aprofitant que Telegram va sortir als mitjans catalans, vam donar a conèixer el bot «Softcatalà» per a catalanitzar el Telegram.

Un any i mig després d’obrir el bot al públic, s’han entregat més de 5.800 paquets de llengua. Gairebé 4.000 de la versió d’Android, 1.500 d’iOS i 300 d’escriptori.

El bot Softcatalà de Telegram atén les peticions dels usuaris i entrega de forma automatitzada, els paquets de llengua de les aplicacions d’Android, iOS i l’aplicació d’escriptori multiplataforma Windows, Linux i Mac. Els usuaris només han de cercar el contacte «Softcatala», iniciar una conversa i indicar-hi la plataforma desitjada. El bot envia el paquet de llengua i les instruccions per a instal·lar-lo. Facilita molt configurar Telegram en català a qualsevol usuari sense sortir de l’aplicació.

Aquest bot no és un bot autèntic (en terminologia Telegram), ja que no existien aquests bots a principis del 2015. El bot de Softcatalà en realitat és un compte d’usuari estàndard (amb un número de mòbil associat) que gestiona de forma automàtica els missatges que rep amb un client de Telegram per a Linux en mode text instal·lat en el nostre servidor. Com us podeu imaginar, la infraestructura necessària és un xic complexa.

Usar un compte d’usuari estàndard de forma automatitzada era la millor opció dins de l’ecosistema Telegram per a distribuir els paquets de llengua en català. Avui no ho faríem d’aquesta manera. Des de maig del 2015, quan vam obrir el bot al públic, la plataforma ha afegit dues característiques interessants que també permeten enviar fitxers: els canals i els bots.

Els bots són una forma de comunicació bidireccional. Els usuaris s’hi subscriuen i poden interactuar amb el bot, que hi respondrà seguint un patró definit. El resultat final seria molt similar al bot actual que tenim, però internament encara és més complex. La infraestructura necessària és molt important. Cal un servidor engegat i connectat a internet 24 h, i una persona que programi, mantingui i administri el bot.

Els canals són una via de comunicació unidireccional. Els usuaris s’hi subscriuen i en reben els missatges, però no hi poden escriure. Només els administradors del canal poden enviar-hi missatges. La infraestructura necessària per al canal és nul·la. Només cal un compte personal de Telegram i es pot crear i administrar un canal. Una comunitat lingüística petita podria, fàcilment, usar en canal de Telegram per a distribuir els paquets de llengua i, de retruc, informació d’altres projectes de traducció.

Fa uns mesos vam obrir canal a Telegram, podeu cercar-lo amb el nom «Canal de Softcatalà». Allà informem quan hi ha noves versions del paquet de llengua de Telegram o d’altres notícies relacionades amb Softcatalà.

La traducció del Telegram segueix al Transifex. De forma regular s’afegeixen noves funcionalitats a l’aplicació i cal traduir cadenes i fixar terminologia. Mentre Telegram sigui un projecte en desenvolupament actiu, la seva localització també ho serà.

El bot és una eina que ens permet rodejar una dificultat. En una situació ideal no hauria d’existir. El nostre desig és que algun dia el català s’incorpori de forma oficial a Telegram. Aleshores el bot deixarà de tenir sentit i el podrem tancar. La feina de traducció continuarà mentre algun voluntari tingui interès i, en qualsevol cas, la feina feta fins ara per l’equip de traducció sempre estarà disponible a la memòria de traduccions que tenim a Softcatalà, un recull de més de 110 projectes de traducció i vora 6,5 milions de paraules (https://www.softcatala.org/recursos/memories.html).

Mirem cap al passat. Softcatalà començà just fa 18 anys. Ha arribat a la majoria d’edat. Des del 1998 hem iniciat, mantingut i, de vegades, finalitzat un bon grapat de projectes de localització i recursos lingüístics. Podem dir que som una comunitat de traductors voluntaris que ha reeixit.

De vegades, altres comunitats lingüístiques que comencen a organitzar-se en el món de la localització ens demanen assessorament. Sempre manquen mans, sempre hi ha feina per fer i sempre en voldríem fer més de la que ja fem, així que cal optimitzar els recursos. Els fonaments principals en els inicis de Softcatalà foren el Recull de Termes i la Guia d’Estil, juntament amb un web (www.softcatala.org) per oferir tot el programari en català, serveis útils a la comunitat de parlants (per exemple el corrector i el traductor) i unificar la política de comunicació en una marca (en el nostre cas «Softcatalà»). La resta: treballar, treballar i treballar. Potser no és la fórmula infal·lible, però ens va funcionar.

Mirem el present. Les plataformes web i mòbil són el sector en expansió. I en el futur pròxim encara més. Tot serà al mòbil i internet serà arreu. És l’anomenada internet de les coses. Haurem d’interactuar amb tots aquests aparells. Ens calen teclats que permetin escriure tots els caràcters de les llengües objectiu. Serveis tan assumits com la correcció ortogràfica o el text predictiu no són garantits per a les llengües minoritàries o minoritzades. Per exemple, avui hi ha mòbils sense català, amb un teclat que no té tots els caràcters necessaris del català, o sense text predictiu per al català. Encara avui, any 2016, no podem donar per assolits un suport mínim al català ni una bona experiència d’usuari en un entorn multilingüe. El reconeixement i síntesi de veu, que són imprescindibles per a poder gaudir d’assistents virtuals, tipus Siri o Google Now, només es troben en un grapat de llengües. Ara com ara, cap fabricant no ha implementat aquests serveis en català. Només cal que demaneu al navegador GPS del mòbil que us porti a casa. Si teniu l’aparell en català no us donarà les indicacions en veu alta, en altres llengües sí que ho farà.

Fer ús de la llengua pròpia en la tecnologia del segle XXI. Aquest és el repte que tenen les comunitats lingüístiques minoritzades. No serà pas fàcil assolir-lo.


No hi ha comentaris

ag. 31 2016

Un traductor automàtic per a la llengua sarda

Posted in General |

Read in other languages

El projecte, nascut de la col·laboració entre els Països Catalans i Sardenya, ha rebut el finançament de Google

Apertium en sard

Apertium en sard

El primer traductor automàtic per a la llengua sarda ha nascut gràcies a la col·laboració entre el grup de recerca Tradumàtica (www.tradumatica.net), de la Universitat Autònoma de Barcelona, i Prompsit (www.prompsit.com), empresa alacantina que de fa temps gestiona la plataforma lliure de traducció Apertium. El desenvolupament del traductor ha estat finançat per Google, mitjançant el programa Google Summer of Code.

La plataforma, creada a la universitat d’Alacant l’any 2004 per a la combinació lingüística castellà-català, inclou al voltant de quaranta llengües, entre les quals el bretó, l’occità i el basc, i ara també la combinació italià-sard. Es tracta d’un traductor basat en regles, per la qual cosa és un instrument particularment adequat per a les llengües en fase d’estandardització.

Per a l’elaboració del traductor, s’han creat corpus i diccionaris prenent com a referència la Viquipèdia en llengua sarda i diversos diaris. El traductor es presenta amb 25.000 paraules, una cobertura de traducció al voltant del 90% i una taxa d’error per paraula del 10%.

En futures versions del traductor, es corregiran errades, es crearan noves regles i s’afegiran noves combinacions lingüístiques. La pàgina principal d’Apertium (traduïda en sard gràcies a la col·laboració del grup d’usuaris Sardware) inclou un enllaç perquè els usuaris puguin comunicar possibles errors i proposar nous projectes.

www.apertium.org


2 Comments

juny 19 2016

Cloenda de l’edició 2015-2016

Alumnes, professors i empreses de la Jornada Pont

Dijous passat, 16.06.16, després de moltes setmanes de preparació, els alumnes de la catorzena edició del màster Tradumàtica van entrevistar-se amb dotze empreses de traducció i localització amb l’objectiu d’accedir al mercat laboral.

Els alumnes de la catorzena edició del màster Tradumàtica

Com a fet destacable, de les dotze empreses que van assistir a la Jornada Pont, la meitat van estar representades per exalumnes del màster Tradumàtica. Estem convençuts que en les futures edicions els tradumàtics d’aquest any assistiran al Pont en qualitat d’entrevistadors, des de l’altra banda.

Molta sort, com sempre, als tradumàtics de la promoció 2015-2016!


No hi ha comentaris

març 19 2016

Sessions tradumàtiques 2015-2016

Posted in General |

Obrim el termini d’inscripció per a les #SessionsTradumatiques a la UAB! Inscriviu-vos-hi a http://sessions.tradumatica.net

 

sessionstradumatiques_promo

 


No hi ha comentaris

març 12 2016

Tradumàtics a l’ELIA 2016 celebrat a Barcelona!

Posted in General |

12717961_1698993013690302_710162919684319927_n


No hi ha comentaris

març 07 2016

Taula rodona amb estudiants dels màsters i dels postgraus del Departament i de la FTI

Posted in General |

taula_rodona_masters

 

El dimecres 6 d’abril, a les 13.30 h, a l’aula 004 de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, tindrà lloc una taula rodona amb estudiants dels màsters i dels postgraus del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental i de la Facultat de Traducció i d’Interpretació.

Durant la sessió, estudiants de l’edició actual dels diversos màsters i postgraus del Departament parlaran sobre la seva experiència, en un acte obert a tots els estudiants. En presentaran les característiques, les assignatures i els continguts i compartiran les seves experiències, la seva opinió i els seus consells per a escollir el màster més adequat per a la carrera professional dels alumnes i aprofitar-lo al cent per cent. L’acte, organitzat pel Consell d’Estudiants de la FTI, inclou un torn de preguntes obert als assistents.


No hi ha comentaris

febr. 02 2016

Presentació de màsters i postgraus

Posted in General |

presentacio_masters_fti

 

La Facultat de Traducció i d’Interpretació organitza una sessió de presentació de l’oferta de màsters i postgraus de la FTI i del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental adreçada a les persones que vulguin completar la seva formació després del grau. La sessió, que tindrà lloc el dia 2 de març a les 13.30 h (aula 004 de la FTI), tindrà la participació dels coordinadors de cadascun dels programes de formació de la FTI i del Departament.

Més informació: http://www.uab.cat/web/els­estudis/masters­i­postgraus­1211869971176.html


No hi ha comentaris

Next »