Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

des. 12 2016

La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno

Posted in Notícies |

La investigadora del Grup Tradumàtica Pilar Sánchez-Gijón ha publicado un artículo sobre posedición en el último número de la revista Sendebar que lleva por título: “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno”

En este artículo la autora sostiene que a pesar de que la traducción automática y la posedición (TA + PE) han entrado en el mundo de la traducción a través fundamentalmente de la traducción de documentación técnica, actualmente su uso puede llegar a generalizarse como ya pasó con el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Sin embargo, la concepción teórica del perfil del poseditor en términos de competencia, así como la concepción del poseditor con la que se trabaja en el entorno de la industria de la traducción, se circunscribe a la del editor de segmentos en la lengua meta obtenidos a través de TA.

En este artículo se presenta una concepción de la PE más compleja, equiparable a la del traductor a excepción de la subcompetencia instrumental. Esta concepción se fundamenta a partir de una comparación de las tareas que proveedores de servicios de traducción en un contexto de traducción asistida vs. un contexto de TA + PE. Además, este artículo propone abandonar la concepción homogénea de la PE que habitualmente se presenta de forma teórica y propone abordar esta modalidad desde diferentes dimensiones.

Nos gusaría recoger la opición de la comunidad académica y profesional sobre esta cuestión. Por eso ponemos, en esta ocasión hemos abierto el espacio de COMENTARIOS.  Y desde ya os agradecemos cualquier comentario o sugerencia que os parezca oportuno compartir con nosotros.


This entry was posted on dilluns, 12 desembre, 2016 at 20:11 and is filed under Notícies. You can follow any responses to this entry through the feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

One Response to “ La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno”

  1. Lucía Guerrero Romeo Says:

    Me parece un estudio de necesaria lectura tanto para poseditores como para los que gestionamos proyectos o nos dedicamos a la docencia, ya que suscita reflexiones que no siempre tenemos tiempo de hacer en el día a día. Considero que expone de forma muy clara lo que se espera del poseditor en cada una de sus concepciones, así como las dimensiones que intervienen en un encargo de posedición. Desde mi experiencia creo que otro de los factores que determina un encargo es el tipo de motor con el que se ha generado la traducción automática, ya que el resultado varía. Por ejemplo, sabemos que los motores estadísticos suelen ser mejores en fraseología y terminología, pero peores en morfología, mientras que con los basados en reglas ocurre a la inversa. Este tipo de información no solo sirve para prestar especial atención a áreas concretas según sea el motor, sino también para proponer mejoras que optimicen el rendimiento del mismo. Tal vez podría incluirse como una dimensión más, que podríamos llamar “qué se postedita” (“¿con qué tipo de motor se ha generado la traducción automática?”), o en la segunda (“¿cómo se posedita?”), ya que al fin y al cabo tiene que ver con los recursos utilizados. Quisiera añadir también que, previsiblemente, todo lo relacionado con las competencias instrumentales que pedimos a los poseditores cambiará en breve con la aparición en el mercado de la TA “adaptable” (‘adaptive MT’) e interactiva que ofrecen herramientas como Lilt o SDL Trados Studio 2017, que se podría decir que dejan el control de la TA en manos del poseditor sin necesidad de tener conocimientos tecnológicos avanzados o de programación.

Deixa un comentari

Si us plau, demostra que no ets un robot * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.