Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

Mai 05 2015

El grup de recerca Tradumàtica, a la 13a Fira de la Recerca del CosmoCaixa: ressenya

El grup de recerca de Tradumàtica va participar en la 13a Fira de la Recerca del CosmoCaixa, a Barcelona, que va tenir lloc entre els dies 8 i 11 d’abril a la Sala Omega. Allà es va presentar el ProjecTA, un projecte que ha iniciat el mateix grup de recerca i que consisteix en la millora i en l’entrenament de sistemes de Traducció Automàtica (TA).

El grup Tradumàtica va compartir espai amb moltes altres universitats i grups de recerca d’arreu de Catalunya. A més, es van rebre centenars de visitants, molts d’ells estudiants de secundària interessants en la ciència i la tecnologia.

foto3

Hem parlat amb estudiants, professors i organitzadors i tots coincideixen que és una experiència molt positiva, molt útil per a conèixer la recerca a diferents àmbits i des de diferents universitats, i per mostrar que la recerca requereix més finançament no sols a Catalunya, sinó també a la resta de l’Estat espanyol.

Parlem amb l’Olga Torres, membre del grup Tradumàtica present a la fira, i ens comenta:

La fira ha estat una gran experiència per a donar a conèixer el ProjecTA i, el món de la Traducció Automàtica. El més sorprenent, però, és que hi ha molta gent que utilitza la TA sense saber-ho. També ens ha fet molta gràcia la varietat d’opinions i d’anècdotes divertides que pots recollir dels diferents alumnes que han visitat el nostre estand.

foto2

L’Olena Blagodarna, doctoranda d’Ucraïna i membre del grup Tradumàtica, ens va proporcionar una frase d’exemple per provar amb un motor de TA que vam mostrar als visitants. Amb ella, vam poder comprovar la qualitat i el funcionament dels motors de TA. D’ella vam poder recollir la següent experiència:

Pel que fa a la participació en la fira, em fa pensar que els joves d’avui accepten tecnologies de la traducció (per exemple, motors de TA com Google Translate) com una eina habitual i útil tot i que encara no la utilitzen gaire (potser perquè són joves i no és tan necessària per a la seva vida quotidiana).

Tal com afirmen alguns científics, per a les tasques de postedició el més important és la predisposició personal i les habilitats necessàries relacionades, com podrien ser l’atenció als detalls, la curiositat o el coneixement enciclopèdic. D’altra banda, un avantantge és que l’edat no és una limitació per realitzar una bona tasca de postedició, cosa que vam poder comprovar durant les pràctiques: tots els estudiants eren nadius de català i castellà i, tot i així, amb les mateixes condicions de partida, alguns trigaven més que d’altres en trobar els errors de TA, fet que ens fa arribar a la conclusió que l’únic aspecte determinant en postedició és la capacitat per destacar els problemes de TA, és a dir, l’atenció als detalls.


This entry was posted on Dimarts, 5 Maig, 2015 at 19:37 and is filed under Esdeveniments del màster, Notícies. You can follow any responses to this entry through the feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Deixa un comentari

Si us plau, demostra que no ets un robot * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.