Blog del grup de recerca Tradumàtica

Blog del grup de recerca Tradumàtica sobre tecnologies de la traducció

Archive for març, 2014

març 27 2014

26 de març – Dia de la llibertat dels documents

Posted in General |

El darrer dimecres de març de cada any se celebra el dia de la llibertat dels documents, destinat a donar a conèixer els estàndards i els formats oberts.

Logo del Dia de la llibertat dels documents

Tal com s’exposa al lloc web www.documentfreedom.org, els estàndards oberts —formats que tothom pot fer servir de franc i sense restriccions— tenen un paper primordial en el coneixement que es genera a les universitats (“Open Standards in Universities”), tant des del punt de vista de la docència com de la recerca, ja que permeten un accés universal a l’educació i al coneixement, patrimoni comú de la humanitat.

Les conseqüències de l’ús de formats tancats no són gens alienes a la vida universitària. A la pràctica, el fet d’utilitzar formats tancats implica, per a un estudiant, haver d’adquirir llicències per als programes emprats. Afortunadament, molts estudiants adquireixen els programes en el mateix moment de comprar un ordinador. En canvi, sí que és més habitual que hi hagi estudiants que, malgrat que ja van adquirir en el seu moment una llicència per a un programa determinat, hagin de fer una despesa extra per tenir la versió més recent.

Un altre exemple habitual involucra els usuaris que han decidit comprar un ordinador amb un sistema operatiu diferent del que tenen a la universitat. Els formats oberts, en aquest cas, també representen una via per a eliminar les famoses incompatibilitats entre sistemes operatius.

El procés, doncs, es podria convertir en un cercle viciós, en el moment que la universitat acabés acceptant els cicles de desenvolupament de programari de les empreses.

En resum, bona diada de la llibertat dels documents!


No hi ha comentaris

març 12 2014

Diccionari de sinònims

Posted in General |

Softcatalà està presentant aquests dies, juntament amb LanguageTool, un projecte interessant (vegeu-ne el comunicat). Es tracta d’un diccionari de sinònims, antònims i mots afins lliure anomenat OpenThesaurus. L’arribada del projecte permetrà als usuaris catalanoparlants tenir un bon diccionari de sinònims en línia (consultable a l’enllaç anterior), però també —i sobretot— integrar-lo en el processador de textos (descarregueu-ne l’arxiu aquí). Aquesta integració té per objectiu fer més còmoda la redacció de textos, ja que evitarà haver de sortir del processador per fer consultes al web (o en paper). A l’Internauta d’aquesta setmana n’han parlat.

Malauradament, fa la sensació que un gran nombre d’usuaris no sol conèixer l’existència d’aquests recursos en els processadors de textos. Potser hi afecta el fet que, en els programes més utilitzats, el diccionari de sinònims sol aparèixer en un submenú sota el nom de tesaurus, que no sol ser el nom amb què els usuaris coneixen els diccionaris de sinònims.

Diccionari de sinònims en la versió catalana de LibreOffice Writer.

El mot tesaurus té una etimologia curiosa, la mateixa justament que el mot tresorer. Tal com diu el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, tesaurus ve del llatí thēsaurus, i aquest, del grec thēsaurós (‘lloc on s’emmagatzema un tresor’, vegeu fotos d’un θησαυρός al Viccionari).

Com a obra de referència, un tesaurus és una llista de paraules que mantenen principalment tres tipus de relacions: jeràrquiques, d’equivalència (sinonímia i antonímia, entre d’altres) i associatives. En canvi, el que coneixem com a diccionari de sinònims i antònims, conté únicament una d’aquestes relacions, la d’equivalència.

tesaurus_word

Diccionari de sinònims en Word.

Tenim, doncs, que un diccionari de sinònims (i antònims) i un tesaurus no són exactament la mateixa cosa. En anglès, en canvi, sembla que la mateixa paraula fa referència a tots dos conceptes (vegeu-ne la definició del Merriam Webster en aquest enllaç).

De fet, atès que afortunadament les interfícies localitzades a d’altres llengües estan totes disponibles al lloc web del projecte LibreOffice, es pot recórrer a d’altres llengües per veure quina solució han pres.

Diccionari de sinònims en la interfície de LibreOffice localitzada al francès.

Diccionari de sinònims en la versió francesa de LibreOffice Writer.

Com es pot observar en la imatge anterior, la localització francesa anomena el diccionari de sinònims així, i no pas tesaurus. Sense desmerèixer en absolut el projecte, és possible que els localitzadors de LibreOffice i de Microsoft Office en català no s’hagin adonat que aquests elements de menú poden ser una interferència formal determinada per la llengua de partida (anglès).


No hi ha comentaris

març 11 2014

Cloenda del grup Unior 13-14

Posted in General |

Els amics del màster Around de la Universitat Oriental de Nàpols han acabat la seva estada de sis mesos a la UAB per fer el màster en Tradumàtica. Pel que ens han dit, n’han quedat molt contents!

Els desitgem molta sort en el futur i esperem tornar-los a veure aviat.

foto


12 Comments