Arxiu d'etiquetes: francès

Lorenzo Reynal

Reynal, Lorenzo. – Catedrático del Instituto provincial de 2ª enseñanza de Tarragona.

Reynal, Lorenzo. – Breve y razonado método para estudio de la lengua inglesa. – Tarragona. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Correspondencia mercantil española é inglesa con una colección de modelos prácticos y el sistema monetario de la Gran Bretaña. – Tarragona, 1873. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Correspondencia mercantil española francesa. – Tarragona, 1874. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Sinopsis de la lengua inglesa con la pronunciación figurada. – Tarragona, 1875. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Los Bancos hipotecarios. – Tarragona, 1880.

Reynal, Lorenzo. – Estudios comparativos sobre la construcción, régimen y concordancia de las lenguas española é inglesa. – Tarragona, 1891. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Programa para la asignatura de lengua inglesa. – 1894. – Un foll.

Reynal, Lorenzo. – Breve y razonado método para el estudio de las lenguas vivas. – Tarragona, 1887.

Catàlegs on es troben algunes d’aquestes obres: CCUC

Versió en línia:

Método Ollendorff adaptado a la correspondencia mercantil española inglesa : con una colección de modelos prácticos comentados y anotados, y el sistema monetario, pesas y medidas de la Gran Bretaña. 1873

José Llausás y Mata

Llausás y Mata, José. – Nació en Barcelona el 13 de junio de 1817. Estudió en el seminario tridentino de esta capital de Cataluña y en las clases de lengua establecidas por la Junta de Comercio de Cataluña. Comenzó la carrera de medicina que dejó por la de derecho. Se dedicó al estudio de los idiomas neolatinos y escribió varias poesías y artículos en diarios de esta capital. Fué profesor de lengua francesa en el colegio de Padres Escolapios, dió lecciones de lengua italiana en las sociedades filarmónicas y filodramáticas establecidas en esta ciudad.

En virtud de oposiciones fué nombrado catedrático de la lengua francesa en el Instituto de segunda enseñanza de Barcelona, y después de italiano. En dicho establecimiento desempeñó el cargo de director.

Formó parte el Sr. Llausás de la pléyade literaria en la que figuraban los hermanos Milá y Fontanals, Piferrer, Illas y Vidal, Semis, Mañé y Flaquer. Este eximio escritor dedicó en el Diario de Barcelona (Página 8055, año 1885), poco tiempo después del fallecimiento del Sr. Llausás, un artículo á trazar su semblanza:

“Fué éste, dice el Sr. Mañé, el porta estandarte del romanticismo catalán, el poeta melenudo por excelencia, que no solo en sus escritos, sino por su traje y luengas guedejas imitaba los más extremados modelos de París y Madrid. Su imaginación exaltada le apartaba de todo lo real y le llevó á vivir la vida del literato bohemio con grave daño de sus intereses y posición social, puesto que aquellas excentricidades se avenían mal con el carácter y las costumbres catalanas.

En 1843 su espíritu hizo crisis, y fué desde aquel entonces un hombre tan distinto y hasta tan opuesto á lo que fuera antes, que se citaba, y se le podía citar aquí donde estos tipos no son tan raros, como un modelo de regularidad, de perseverancia, de laboriosidad, de formalidad, de puntualidad y de espíritu económico. Así como antes se distinguió por su falta absoluta de sistema en todo, luego pasó al extremo opuesto, sistematizándolo todo. Todos los días á las mismas horas se entregaba á las mismas ocupaciones, ni un minuto más ni un minuto menos, y como destinaba muchas horas al trabajo, es incalculable lo que ha escrito, lo que ha leído, lo que ha meditado, lo que ha desempeñado.

Llausás, aunque profesor de lenguas, no era lo que suelen ser muchos de los que se dedican á esta tarea: conocía los idiomas, no sólo su estructura gramatical, sino su fisonomía, su índole, su origen, la historia y las leyes de sus transformaciones. Era retórico, era literato, era crítico sagaz, era compositor. Las literaturas española, italiana, francesa las conocía como pocos, y en las tres lenguas componía con facilidad, así en prosa como en verso. Después de la muerte de Coll, no había en Cataluña quien conociera la lengua española tan á fondo como Llausás. En la prosa, imitaba la amplitud y la libertad de hiberbotón de nuestros clásicos, y si bien pecaba alguna vez de difuso, no se le podía tachar menos de incorrecto. A dedicarse á la sátira hubiera sobresalido, pues demostró ingenio, soltura y buen gusto en los trabajos de este género, que exigen un conocimiento del lenguaje familiar, rarísimo entre nosotros”.

Murió este distinguido filólogo el 7 de Junio de 1885.

Bibliografia:

Llausás y Mata, José. – Discurso acerca la pronunciación italiana. Leído en la clase de dicho idioma de la Junta de Comercio de Cataluña, el 7 de Julio de 1836.

Llausás y Mata, José. – Primeras traducciones de francés á castellano, y primeras traducciones de castellano á francés. – 1837.

Llausás y Mata, José. – Curso eclíctico de Lengua francesa. – Barcelona, 1859. – Dos vols.

Catàlegs on es troben obres d’aquest autor: CCUC

Versions en línia:

Curso ecléctico de lengua francesa. 1859

Constantino de Horta y Pardo

Horta y Pardo, Constantino. – Tratado completo de Aritmética mercantil novísima; obra necesaria á todo comerciante, banquero, hacendado, industrial, etc. – Cuarta edición. – Barcelona, 1900.

Horta y Pardo, Constantino de. – Tratado de Metrología universal novísima. 2ª edición. – Barcelona, 1903.

Horta y Pardo, Constantino de. – Tratado completo de correspondencia comercial universal en español, inglés y francés.

Catàlegs on es troben obres d’aquest autor: CCUC

Joan Baptista Guim

Guim, J. B. – Diccionario grande francés-español y español-francés, con la pronunciación en ambas lenguas, compuesto con vista de los materiales reunidos por D. Vicente Salvá y los mejores diccionarios antiguos y modernos. – Dos tomos en 4º.

Catàlegs on es troba aquesta obra: UAB, CCUC