Marta Estella

Tag Archive 'mobilitat'

Jul 11 2011

Taller “Compartir coneixements de la mobilitat Erasmus”

Posted in Jornades |

L’Àrea de Relacions Internacionals de la UAB ha organitzat per avui el taller “Compartint coneixements de la mobilitat Erasmus per al PAS 2010-2011”. Com que no podré assistir-hi, he preparat la meva intervenció com a vídeo, que deixo aquí:

YouTube Preview Image

Deixo també els enllaços als apunts que vaig escriure en aquest  blog sobre la meva estada a la Universitat de Jyväskylä:

Jyväskylä [1]: presentació

Jyväskylä [2]: el Centre de Llengües

Jyväskylä [3]: les llengües a la Universitat

Jyväskylä [4]: l’acollida dels estudiants de mobilitat

Jyväskylä [5]: comunicació i promoció a càrrec dels estudiants

Jyväskylä [6]: competitivitat, carrera professional i estudiants internacionals

Jyväskylä [i 7]: el poder dels estudiants


No hi ha comentaris

Jun 09 2011

Jyväskylä [4]: l’acollida dels estudiants de mobilitat

Posted in General |
Survival kit

Kit de supervivència per als estudiants de mobilitat

De Jyväskylä sobta la cura amb què la Universitat acull els estudiants de mobilitat, i el paper dels estudiants locals i de la comunitat universitària en la construcció d’aquesta cura.

La Universitat assigna un estudiant tutor a cada estudiant de mobilitat abans que arribin a Jyväskylä. Les funcions d’aquest tutor són contactar amb els estudiants que té assignats, entre 4 i 6, quan encara són als països d’origen per presentar-se i oferir-se per resoldre o vehicular dubtes; recollir les claus de l’apartament on s’estaran, i portar-hi el kit de supervivència (a la foto): un equipament bàsic de segona mà per sobreviure els primers dies, que els estudiants han de retornar quan se’n van. Quan arriben els estudiants de mobilitat, els tutors els recullen a l’estació i els porten a l’apartament, i els primers dies els acompanyen a l’Oficina de Relacions Internacionals, la caixa, la comissaria (on s’han de registrar) i el supermercat. Així mateix, durant les primeres setmanes els tutors són el punt de referència per als estudiants de mobilitat, per orientar-los en tot allò que els calgui. Els tutors reben una compensació econòmica per la tasca que desenvolupen, que no és reconeguda, en canvi, com a crèdits.

Les activitats culturals i lingüístiques no formals són organitzades per l’Erasmus Student Network, integrada a la Secretaria d’Afers Internacionals de la Students’ Union: el Finnish club, per introduir els estudiants en la cultura local, i el Café Lingua, una activitat que trobem també en altres universitats d’Europa, entre les quals la UAB.

La implicació de la comunitat universitària en l’acollida dels estudiants de mobilitat també es vehicula mitjançant el Friendship Family Programme, en el qual vuitanta famílies de Jyväskylä, treballadors de la Universitat la majoria, acullen un estudiant de mobilitat. La funció de les famílies és quedar almenys dos cops amb l’estudiant per fer una activitat en família. Sorprenentment, o no, és un programa molt popular entre els estudiants de mobilitat.

En l’àmbit més institucional, a l’inici de cada semestre la Universitat organitza unes Jornades d’acollida, habituals en moltes universitats. Hi destaca la sessió “Encountering a new Culture: shock, Stress and Success”, a càrrec d’una persona experta en comunicació intercultural. El llindar entre el que és institucional i el que no ho és, però, es desdibuixa a la Universitat de Jyväskylä; ho hem vist en aquest apunt i en parlaré també en els apunts següents.


6 Comments

Jun 02 2011

Jyväskylä [1]: presentació

Posted in General |
Pedestrian lane

Camí entre els campus

La setmana passada vaig ser a la Universitat de Jyväskylä, en una estada de formació per a personal de les universitats europees organitzada en el marc del programa Erasmus. Jyväskylä és una ciutat de 130.000 habitants, 80.000 dels quals viuen dins el nucli urbà de la Jyväskylä original, 270 km al nord d’Hèlsinki. La Jyväskylä actual és el resultat de la fusió, el 2009, de l’antiga Jyväskylä i dos municipis propers.

És una ciutat oficialment monolingüe: el percentatge de ciutadans de parla sueca és molt inferior a la mitjana estatal (que és el 5,4% de la població) i el nombre absolut de suecoparlants no arriba ni de bon tros al mínim perquè el municipi sigui declarat bilingüe. Com a tot Finlàndia, però, tant el finès com el suec són llengües oficials de l’Estat. A Jyväskylä crida l’atenció la consciència sobre el rol que tenen les llengües per al desenvolupament personal i comunitari. Com a mostres d’això darrer,  el repertori d’11 llengües, a més del finès, amb què l’Ajuntament de Jyväskylä ofereix la informació bàsica sobre la ciutat: anglès, suec, rus, francès, alemany, espanyol, italià, estonià, japonès, xinès i hongarès. I aquest paràgraf de la versió en anglès del mateix web:

Foreign residents and international networks

There are approximately 3100 foreign residents in Jyväskylä from 113 different countries. Russians, Estonians, Afghans and Iranians constitute the largest groups in the foreign community. Jyväskylä Public Library is able to offer most immigrants material in their native language. Jyväskylä is a member of several international networks and has twin cities in twelve countries.


No hi ha comentaris

Nov 14 2010

Llengües a la universitat, visions de l’Erasmus Staff Week

Posted in General |

Aquesta setmana he fet una sessió sobre el multilingüisme a la UAB per als participants a l’Erasmus Staff Week que organitza periòdicament la UAB. És una trobada de professionals d’universitats d’arreu d’Europa que vénen a conèixer la UAB en el marc del programa Erasmus.

En les darreres edicions he percebut un canvi en el coneixement que tenen els participants sobre la situació lingüística a Catalunya i, més concretament, a les universitats catalanes, un coneixement millor que no fa uns anys. I sobretot he percebut una canvi en com se situen en relació amb aquesta situació i la política lingüística de la Universitat. Diverses persones van posar de manifest el paral·lelisme que hi trobaven amb les seves universitats i amb els països dels quals procedien: Finlàndia, Romania, Noruega, entre d’altres. Val a dir que majoritàriament són persones que treballen en l’àmbit de les relacions internacionals de les seves universitats, no professionals de les llengües. Cap qüestionament, i sí interès perquè els estudiants tinguin una informació adequada sobre la llengua o les llengües utilitzades en la docència dels diversos grups classe. Un canvi certament positiu, en el qual és important el paper de persones d’arreu que poden narrar una experiència lingüística enriquida durant la seva estada a Catalunya, com els testimonis d’aquest vídeo produït per al portal Intercat, parlat en català i subtitulat en nou llengües: català, castellà, anglès, francès, alemany, italià, xinès, gallec, èuscar i occità.

YouTube Preview Image

No hi ha comentaris

Feb 06 2009

Un nou aval per al multilingüisme a les universitats catalanes

Posted in General |

Ján Figel, comissari europeu d’Educació, Formació, Cultura i Joventut, ha donat suport al multilingüisme que es practica a les universitats catalanes, en unes declaracions a l’ACN, que recullen l’Avui i El Periódico. Ha destacat especialment el valor que té el fet que els estudiants ERASMUS que hi vénen a fer una estada puguin entrar en contacte ambqualsevol de  les llengües que s’utilitzen normalment a la universitat i encoratjar-los així  a adoptar el model 1 + 2 (una llengua pròpia + més dues llengües estrangeres), recollit a les conclusions del Consell Europeu de Barcelona del març del 2002.

“La resposta no és el monolingüisme, sinó el multilingüisme” ha dit el comissari i “L’Estat espanyol no ha d’estar a la defensiva, sinó ser obert i conscient que la diversitat és la seva riquesa i que cal preservar-la i promoure-la”. Sens dubte, una bona notícia.


No hi ha comentaris