Jun 13 2009
“I’m here for the learning revolution”
Wesley Fryer, I am here for the learning revolution
Amb aquesta imatge Jordi Adell prà cticament tancava la conferència sobre “La web 2.0: llums i ombres”, que va fer dijous en el marc del Seminari de formació sobre Eines 2.0 aplicades als serveis lingüÃstics universitaris, organitzat per la Xarxa Vives d’Universitats. Adell va fer un recorregut per les llums del 2.0: prosumidors, intel·ligència col·lectiva, escala èpica de les dades, API obertes i mash ups, la cua llarga, les xarxes socials, la disponibilitat de milers d’aplicacions, i sobretot, la idea del web 2.0 com a revolució social, no tecnològica. I també per les ombres: l’interrogant sobre si el web 2.0 és alguna cosa més que el que s’esperava que fes el web en els inicis, la viabilitat de molts projectes 2.0, la privadesa i control sobre les dades, i l’accessibilitat: moltes eines 2.0 no compleixen els està ndards d’accessibilitat perquè les puguem fer servir totes les persones. Llums i ombres, que van donar pas a una qüestió final, el web 2.0 és aquà i cal triar bà ndol: el qui hi veuen només una oportunitat de negoci, i els qui hi veuen sobretot un fabulós mitjà per aprendre. Adell es va posicionar clarament: “I’m here for the learning revolution”, i no es va estar de qüestionar el model de negoci de les publicacions cientÃfiques, que cobren a les universitats per difondre la recerca dels seus mateixos investigadors, que ja ha estat pagada, molt sovint amb fons públics, sense que hi aportin un valor clar: no calen per distribuir el coneixement, i desapareixeran, va sentenciar. Una conferència apassionada i apassionant, amb un bon domini dels mitjans visuals de suport i unes grans dots de comunicació.
Carles Bellver va seguir amb el taller “Panorama d’eines per a informar, comunicar-se i col·laborar”, dues hores molt fructÃferes en què va mostrar les utilitats d’eines 2.0. Ha tingut l’amabilitat de deixar-nos el guió, ampliat, de la seva intervenció. Per a mi va ser tota una descoberta el Google Translator Toolkit, la integració del procés de traducció: permet generar memòries de traducció (personals, de grup o d’abast mundial) a partir d’una traducció automà tica editable per l’usuari, i integrar també glossaris en el procés de traducció. De moment, però, només a partir de l’anglès. I també Connotea, per a la gestió de referències bibiogrà fiques.
La tarda va estar dedicada a la presentació d’experiències dels serveis lingüÃstics universitaris: l’ús d’un blog per a la comunicació interna (UAB), els blogs dels alumnes de català , dels vint anys del servei i un proper blog d’assessorament lingüÃstic (UB), i el blog del lectorat de l’UJI.
This entry was posted on Dissabte, 13 Juny, 2009 at 11:53 and is filed under General. You can follow any responses to this entry through the feed. You can leave a response, or trackback from your own site.