Are Translation Tools Worthwhile?

The term ‘translation tools’ is actually a little misleading, since—strictly speaking—anything that helps in the process of producing a translation could reasonably be considered a tool. In fact, though, at a general level, this basically refers to apps or programmes available on a computer or mobile device, usually connected to the internet, capable of automatically translating from one language into another. In the ambit of professional translation, these tools may also include computer-assisted approaches with databases that offer context-sensitive solutions for the (human) translator to decide on, but that’s not what we’re talking about here.

For most of us, translation tools mean Google Translate (or Bing, or WordLens, etc.), and you may well already be using something like this very frequently. If that’s the case, you’re probably familiar with the idea that this kind of translation is often said to be unreliable, of a poor quality and certainly not something you should trust for anything other than a very basic idea of what a foreign text means.

In professional translation, given the need not just for accuracy but—even more importantly—for highly adjusted stylistic suitability (capturing discourse features such as irony, word-play or insinuation, to name only a few complex characteristics), Google-type applications are usually not considered to be a proficient approach. This is obvious and justifiable, but it has also created a generalised sense of the inadequacy of such tools that does not accurately reflect the considerable assistance that they can offer us.

Leaving aside the need for a professional translation, what uses can we find for simple translation tools other than getting an approximate understanding of a foreign text? Well, the first thing to recognise is that even an approximate understanding of a text that we otherwise couldn’t comprehend is actually enormously helpful (and quite unthinkable even just a few years ago). So this basic feature is not something we should dismiss lightly.

Beyond this, however, these tools can be used to help us communicate in other languages, by translating our own words either in written or in spoken format. Isn’t it likely that the resulting language will be strange or, worse still, incomprehensible? Not if we follow a few guidelines such as ensuring that our input is kept as simple as possible (simple in grammar, simple in vocabulary, avoiding complex syntax, avoiding words that are clearly ambiguous). This is likely to result in a more comprehensible output. Also, especially when you’re trying to translate into or out of a less-common language, try using major languages—English is the obvious example—as your input or output. Since these tools work on user-generated databases, translating from/to a ‘big’ language will be more likely to produce reliable results.

And finally, once you have your output, translate it back again into the original language. This is a quick way of testing whether the tool has more or less reflected your intention or whether—perhaps because of some difficulty in your own text—it has failed to render your words successfully.

If you follow these steps, you’ll see that these tools not only help us in understanding languages that we otherwise wouldn’t be able to comprehend, but they can also help us express our own words in another language. The fact that this is available to us all at the touch of a screen or keyboard shouldn’t obscure the fact that this technology really is a great contribution to better understanding, and a very effective tool to have at our disposal whenever we want.

To finish, and just for fun, here’s that final paragraph translated (via Google) into Catalan:

Si seguiu aquests passos, veureu que aquestes eines no només ens ajuden a entendre idiomes que d’altra manera no podríem comprendre, però també ens poden ajudar a expressar les nostres pròpies paraules en un altre idioma. El fet que això estigui disponible per a tothom, al tacte d’una pantalla o un teclat, no hauria d’obviar el fet que aquesta tecnologia realment és una gran contribució per a una millor comprensió i una eina molt eficaç per tenir a la nostra disposició sempre que vulguem.

Unitat d’Assessorament Lingüístic i Traduccions

Vacances d’estiu, temps per a la lectura

El Servei de Llengües us vol regalar llibres perquè gaudiu llegint aquestes vacances d’estiu que s’acosten o perquè pugueu regalar moments de lectura a qui vulgueu.

Passallibres 201407

Al vestíbul de l’edifici del Servei de Llengües (edifici B4, davant la Facultat de Dret) hi trobareu un taulell ple de llibres perquè tothom que vulgui se’n pugui endur el llibre que li vingui de gust.

Vine, remena, i si trobes un llibre que t’interessi, EMPORTA-TE’L!

Els llibres són de franc, no cal pagar res ni cal portar res a canvi, però si hi voleu col·laborar portant llibres que tingueu a casa i que vulgueu fer circular perquè poden interessar a algú, endavant!

 

Nivell superior de català: matrícula oberta

CAT2

ÚLTIMES PLACES DISPONIBLES als cursos semipresencials de nivell superior de català.

Si encara no tens un certificat oficial del nivell superior de català (antic nivell D), ara és el moment de matricular-te als nostres cursos que comencen el 24 de febrer.

Tenim places disponibles als cursos que es faran al Campus de Bellaterra.

Demà, dimarts 18, obrirem també la matrícula per cobrir les places disponibles dels cursos que tindran lloc a la Casa Convalescènci de l’Hospital de Sant Pau.

Més informació sobre horaris i detalls dels cursos a http://bit.ly/102so74

 

Formació del Nivell superior de Català

CAT2

El Servei de Llengües torna a programar activitats formatives per superar la prova per a l’obtenció del nivell superior de llengua catalana (equivalent al C2 del MECR).

Des del proper dilluns, 13 de gener, estarà oberta la matrícula per a l’alumnat, professorat i PAS dels centres propis de la UAB i la preinscripció per a tothom que hi tingui interès.

Si encara no tens un certificat oficial del nivell superior de català (antic nivell D), ara és el moment d’inscriure’t als cursos que farem al Campus de Bellaterra i a la Casa Convalescència de l’Hospital de Sant Pau.

Aquests cursos s’adrecen a aquelles persones que tinguin una base sòlida de coneixements mitjans de llengua catalana i vulguin preparar-se per a presentar-se a la prova de nivell superior.

El curs consta de quatre sessions presencials de dues hores cadascuna i d’un assessorament a distància. La primera sessió està programada per a la setmana del 24 de febrer a l’1 de març i la darrera sessió tindrà lloc la setmana del 19 al 24 de maig.

Cal acreditar que s’ha superat el nivell de Suficiència (antic nivell C) o bé fer una prova de nivell que permeti matricular-vos al curs escollit.

Consulteu el web del Servei de Llengües per a més informació.

 

Per Nadal, la lectura és un regal

ArbreLlibreNadal

El Servei de Llengües us regala llibres perquè gaudiu llegint aquestes vacances de Nadal que s’acosten o perquè pugueu regalar moments de lectura a qui vulgueu.

Des d’avui, hi trobareu un taulell de llibres al vestíbul de l’edifici del Servei de Llengües perquè tothom que vulgui se’n pugui endur el llibre que li vingui de gust.

Vine, remena, i si trobes un llibre que t’interessi, EMPORTA-TE’L!

Els llibres són de franc, no cal pagar res ni cal portar res a canvi, però si hi voleu col·laborar portant llibres que tingueu a casa i que vulgueu fer circular perquè poden interessar a algú, endavant!

 

Nivell superior de català: matrícula oberta

CAT2

ÚLTIMES PLACES DISPONIBLES als cursos semipresencials de nivell superior de català.

Si encara no tens un certificat oficial del nivell superior (antic nivell D) de català, ara és el moment de matricular-te als nostres cursos que comencen el 14 d’octubre.

Tenim places disponibles als cursos que es faran al Campus de Bellaterra.

A finals d’aquesta setmana, obrirem també la matrícula per cobrir les places disponibles dels cursos que tindran lloc a la Casa Convalescència de l’Hospital de Sant Pau.

Més informació sobre horaris i detalls dels cursos a http://bit.ly/102so74

Per què llegir?

PassaLlibres201309

De raons per llegir no en falten (per viure més, per aturar el temps, per saber que som vius, per saber que no estem sols, per saber, per aprendre, per aprendre a pensar, per descobrir el món, per conèixer altres móns, per crear un món propi, per conèixer als altres, per conèixer-nos a nosaltres mateixos, per compartir un llegat comú, per riure, per plorar, per consolar-nos, per fer fora la melancolia, per ser allò que no som, per no ser allò que som, per dubtar, per negar, per afirmar, per fugir del soroll, per refugiar-nos, per evadir-nos, per imaginar, per explorar, per jugar, per passar-ho bé, per somiar, per créixer, per continuar essent infants…) i des del Servei de Llengües ens hem proposat que tampoc no falti la matèria primera: els llibres.

Des d’avui, hi trobareu un taulell de llibres al vestíbul de l’edifici del Servei de Llengües perquè tothom qui vulgui se’n pugui endur el llibre que li vingui de gust. Vine, remena, i si trobes un llibre que t’interessi, EMPORTA-TE’L!

Els llibres són de franc, no cal pagar res ni cal portar res a canvi, però si hi voleu col·laborar portant llibres que tingueu a casa i que vulgueu fer circular perquè poden interessar a algú, endavant!

 

Punt d’informació a la Plaça Cívica

CatalanAndSpanishCoursesInformationAtCívica

Amb la intenció d’apropar la informació sobre l’oferta formativa específica adreçada a les persones nouvingudes a la UAB, i atès que gairebé la totalitat d’elles passa aquests dies per l’International Welcome Point (IWP), des d’aquest matí hi ha un punt d’informació del Servei de Llengües a la Plaça Cívica, al costat de l’IWP.

Allà, gràcies a la participació del professorat de les Seccions de Català i d’Espanyol, s’ofereix una primera informació sobre les sessions informatives, proves de nivell i cursos a tothom que s’hi acosta, amb la intenció que ningú no es perdi els cursos d’Espanyol per a estrangers i de Català per nouvinguts per no tenir la informació corresponent a temps.

 

Avança la matrícula i estalvia

Aquest any des del Servei de Llengües de la UAB volem oferir condicions avantatjoses a totes aquelles persones que es decideixin a l’avançada a fer un curs de llengües amb nosaltres durant l’any acadèmic 2013-2014.

Per a aquelles persones que tenen clar que el curs vinent han d’estudiar idiomes sí o sí, ha arribat el moment de matricular-se.

A més d’evitar les cues de setembre, les persones que es matriculin durant el mes de juliol d’un curs d’idiomes de l’any acadèmic 2013-2014 (cursos anuals o del primer semestre), es beneficiaran d’un 10% de descompte sobre el preu de matrícula i del pagament fraccionat en 3 terminis (juliol, setembre i novembre) sense interessos ni comissions. I si l’import de matrícula s’abona amb un únic pagament, hi ha un descompte addicional del 5%, que suposa un estalvi sobre el preu de matrícula de cursos de nivell de més de 100 €.

PromoEstiu

Consulta la programació de cursos, idiomes, nivells i horaris al nostre web, tria aquella activitat formativa que més s’adeqüi als teus interessos i vine a inscriure’t abans que s’acabi el mes.

Avança la teva matrícula i beneficia’t dels descomptes de juliol!

 

Beques per estudiar al Servei de Llengües 2013-2014

-50percent

Avui, divendres 28 de juny de 2013, s’ha publicat la convocatòria de beques per estudiar al Servei de Llengües de la UAB durant el curs 2013-2014.

Aquesta convocatòria, que consisteix en una reducció del 50% de l’import de la matrícula dels cursos del Servei de Llengües, inclou 90 beques per als estudiants de la UAB de primer i segon cicles, de grau, de màster oficial i de doctorat (d’aquestes se’n reserven 10 per als alumnes de nou ingrés a la UAB durant el curs 2013/2014) i 10 beques per als estudiants de graus de la UAB que tenen una línia (o part dels seus estudis) en anglès o en francès [Grau d’Educació Primària en Anglès, Grau d’ADE en Anglès i Grau Dret+Droit].

Les sol·licituds (l’imprès es pot descarregar des del Cercador d’Ajuts, Beques i Convocatòries de la UAB) es poden presentar al Registre General (edifici del Rectorat) o a les Gestions Acadèmiques dels Centres en els terminis següents:

  • 28/06/2013 fins 12/07/2013:  alumnes ja matriculats a la UAB el 2012-2013.
  • 25/09/2013 fins 04/10/2013:  alumnes de Graus impartits en anglès o en francès
  • 10/01/2014 fins 17/01/2014:    alumnes de nou ingrés a la UAB el 2013-2014

Consulteu aquí les bases de la convocatòria.