Voluntariat lingüístic? No és per mi… o sí?

Navegant per les xarxes socials, has trobat informació sobre una activitat que es diu voluntariat lingüístic. Primer no li has prestat gaire atenció, però després, llegint la informació sobre l’activitat, t’ha cridat l’atenció: estaràs en contacte amb estudiants internacionals, coneixeràs altres cultures, ajudaràs a practicar català…

Et preguntes… el voluntariat lingüístic és per a tu? Continua llegint! Què et pot aportar fer un voluntariat? De raons per fer un voluntariat n’hi ha moltíssimes. Només cal fer un tomb per la xarxa i veure articles que en destaquen les virtuts. Ser voluntari et pot aportar competències en l’àmbit personal, social i professional.

Nosaltres ens centrem en aquelles (algunes!) que aporten un valor afegit al currículum professional i acadèmic dels estudiants:

– Aprendràs noves competències: treball en equip, comunicació, empatia, resolució de problemes… us són familiars tots aquests conceptes? Segur que sí perquè formen part de la llista de competències que ha de tenir un graduat universitari.
– És una manera de tenir experiència en el camp laboral on et voldràs desenvolupar quan finalitzis els teus estudis.
– Marca la diferència: la competència laboral és gran, avui dia. Una activitat de voluntariat t’ajuda a diferenciar-te de la resta i a tenir un currículum més complet.
– T’ajudarà a tenir la capacitat d’assolir aquells objectius que et marquis i a buscar el camí per a fer-ho.
– Mostrarà la teva capacitat d’assumir compromisos i responsabilitats. Hi ha moltes activitats de voluntariat en diversos àmbits: la salut, l’educació, la cultura, el medi ambient… El voluntariat lingüístic t’interessa si…
– Tens ganes d’ajudar un estudiant a practicar català
– T’agrada compartir la teva cultura i conèixer-ne de noves
– Vols fer una activitat diferent

Amb la difusió de la nostra llengua i cultura entre els estudiants de mobilitat estem contribuint a millorar la seva integració social i laboral a la universitat i, per extensió, a la societat catalana.

Si vols participar en aquesta activitat troba més informació aquí o posa’t en contacte amb nosaltres a través del correu s.llengues.dinamitzacio@uab.cat.

*si vols conèixer altres programes de voluntariat, contacta amb la Fundació Autònoma Solidària de la UAB.

Unitat de Dinamització

Are Translation Tools Worthwhile?

The term ‘translation tools’ is actually a little misleading, since—strictly speaking—anything that helps in the process of producing a translation could reasonably be considered a tool. In fact, though, at a general level, this basically refers to apps or programmes available on a computer or mobile device, usually connected to the internet, capable of automatically translating from one language into another. In the ambit of professional translation, these tools may also include computer-assisted approaches with databases that offer context-sensitive solutions for the (human) translator to decide on, but that’s not what we’re talking about here.

For most of us, translation tools mean Google Translate (or Bing, or WordLens, etc.), and you may well already be using something like this very frequently. If that’s the case, you’re probably familiar with the idea that this kind of translation is often said to be unreliable, of a poor quality and certainly not something you should trust for anything other than a very basic idea of what a foreign text means.

In professional translation, given the need not just for accuracy but—even more importantly—for highly adjusted stylistic suitability (capturing discourse features such as irony, word-play or insinuation, to name only a few complex characteristics), Google-type applications are usually not considered to be a proficient approach. This is obvious and justifiable, but it has also created a generalised sense of the inadequacy of such tools that does not accurately reflect the considerable assistance that they can offer us.

Leaving aside the need for a professional translation, what uses can we find for simple translation tools other than getting an approximate understanding of a foreign text? Well, the first thing to recognise is that even an approximate understanding of a text that we otherwise couldn’t comprehend is actually enormously helpful (and quite unthinkable even just a few years ago). So this basic feature is not something we should dismiss lightly.

Beyond this, however, these tools can be used to help us communicate in other languages, by translating our own words either in written or in spoken format. Isn’t it likely that the resulting language will be strange or, worse still, incomprehensible? Not if we follow a few guidelines such as ensuring that our input is kept as simple as possible (simple in grammar, simple in vocabulary, avoiding complex syntax, avoiding words that are clearly ambiguous). This is likely to result in a more comprehensible output. Also, especially when you’re trying to translate into or out of a less-common language, try using major languages—English is the obvious example—as your input or output. Since these tools work on user-generated databases, translating from/to a ‘big’ language will be more likely to produce reliable results.

And finally, once you have your output, translate it back again into the original language. This is a quick way of testing whether the tool has more or less reflected your intention or whether—perhaps because of some difficulty in your own text—it has failed to render your words successfully.

If you follow these steps, you’ll see that these tools not only help us in understanding languages that we otherwise wouldn’t be able to comprehend, but they can also help us express our own words in another language. The fact that this is available to us all at the touch of a screen or keyboard shouldn’t obscure the fact that this technology really is a great contribution to better understanding, and a very effective tool to have at our disposal whenever we want.

To finish, and just for fun, here’s that final paragraph translated (via Google) into Catalan:

Si seguiu aquests passos, veureu que aquestes eines no només ens ajuden a entendre idiomes que d’altra manera no podríem comprendre, però també ens poden ajudar a expressar les nostres pròpies paraules en un altre idioma. El fet que això estigui disponible per a tothom, al tacte d’una pantalla o un teclat, no hauria d’obviar el fet que aquesta tecnologia realment és una gran contribució per a una millor comprensió i una eina molt eficaç per tenir a la nostra disposició sempre que vulguem.

Unitat d’Assessorament Lingüístic i Traduccions

Novetats del curs 2017-2018

Aquest curs 2017-2018 el Servei de Llengües i les seves xarxes socials presenten NOVETATS! Les voleu conèixer? No us perdeu cada setmana AQUEST blog!

Avui us presentem… les SESSIONS de CONVERSA en anglès. Si tens el nivell B2.1 superat, t’oferim:

  • 10 sessions d’1 hora de conversa a escollir entre una àmplia oferta.
  • flexibilitat! Fes les sessions en dies i hores diferents, en funció de quan et vagi bé fer la sessió.
  • possibilitat de fer-les durant tot el semestre. Consulta el calendari.
  • no cal reservar hora prèviament.

Què t’aporten?

  • guanyaràs fluïdesa, desimboltura i correcció en l’ús de la llengua oral.
  • milloraràs la qualitat comunicativa en un entorn lúdic i distès.
  • ampliaràs els teus recursos expressius orals (lèxic general, connectors, modismes, frases fetes).
  • milloraràs la pronunciació.

Consulta AQUÍ les condicions d’aquest servei.

Inscripcions al Servei de Llengües.

Beques per a cursos d’estiu del Servei de Llengües!

Si tens pensat fer un curs de llengua aquest estiu, demana UNA BECA per un curs al Servei de Llengües! 

Podràs estalviar-te el 50% de l’import de la matrícula. Si ets estudiant de grau o màster oficial de la UAB consulta les condicions al cercador de beques i ajuts.

El termini per presentar la teva sol·licitud finalitza el 19 de maig. APROFITA aquesta oportunitat!

Aprofita el maig per a practicar llengües!

Aprofita aquest mes de maig per a practicar llengües i conèixer totes les novetats relacionades amb les llengües a través de les xarxes socials del Servei de Llengües!

YouTube Preview Image

Destaquem:

-Dimecres (3.5) podeu practicar anglès si veniu a la sessió de cine en vo en anglès, que prepara Dinamització Comunitària. Hi haurà una professional Servei que dinamitzarà la sessió en anglès perquè pugueu practicar. Us esperem a les 15 h a la sala d’actes de l’edifici L’Àgora (al costat del cinema).

– Juliol: activitat Llengua i cultura per a Erasmus en italià (gratuït, 1 ECTS)

– L’App del mes del Servei de Llengües

– Coneix el voluntariat lingüístic

 

3.5: Sessió de cine en ANGLÈS!

Estàs aprenent ANGLÈS? Busques activitats per practicar-lo fora de l’aula i amb altres aprenents? el proper dimecres 3 de maig Dinamització Comunitària organitza una nova sessió de cine en versió original i subtitulada en la mateixa llengua per practicar l’anglès! Hi haurà una professional del Servei de Llengües que farà una breu presentació del film i dinamitzarà la sessió amb un debat final perquè puguis practicar i preguntar els dubtes lingüístics que tinguis!

La sessió és gratuïta! Només has de venir a la sala d’actes de l’edifici L’Àgora, al costat de la sala de cinema de la UAB el 3 de maig a les 15 h. T’HI ESPEREM!

YouTube Preview Image

 

#debatspublicaXXI

Saps que les llengües són una eina de participació universitària? El Servei de Llengües et proposa vies de participació universitària relacionada amb la diversitat lingüística i l’ús de les llengües a la universitat: el voluntariat lingüístic, el Pla de llengües de la UAB i activitats lingüístiques i culturals.

Visita l’estand del Servei de Llengües que tindrem a la Pl. Cívica el dimecres 26 i INFORMA-TE’N, CONEIX i ELABORA contribucions d’interès.

T’hi esperem!  

SANT JORDI 2017

Ja som a l’abril, mes de pluges, de vacances i de SANT JORDI

Al Servei de Llengües volem que torneu ben motivats i motivades per encarar la recta final del curs. I per això us animem a visitar-nos i a participar al mercat de llibres de Sant Jordi. Un taulell de llibres que hi haurà a l’edifici del Servei de Llengües (edifici B4), on podreu triar un llibre per emportar-vos gratuïtament!  A més, si teniu llibres per regalar, podeu deixar-los al taulell perquè algú altre se’ls pugui endur.

Mercat de llibres: del 19 al 21 d’abril de 2017 

I aquest any, volem celebrar la diada de Sant Jordi jugant amb unes paraules molt especials i característiques de la llengua catalana: els monosíl·labs!

A través de la Tirallonga de monosíl·labs de Pere Quart, amb les veus de companys i companyes del Servei, ens endinsem en el món d’aquestes paraules curtes però potents: ei, si pot ser! 

YouTube Preview Image

Us animem a celebrar aquest dia amb nosaltres compartint composicions de monosíl·labs en la llengua que vulgueu i en format text o vídeo. Poden ser composicions pròpies o d’altres autors.

Com hi podeu participar? Compartiu la composició de monosíl·labs que hàgiu triat al Facebook o al Twitter del Servei de Llengües. I també al suro que trobareu a l’entrada del Servei de Llengües! Esperem les vostres creacions! 

Utilitzeu les etiquetes #eisipotser #santjordi17 

Dijous 30.03, practiquem català!

paella_apartatconnectaweb

Aquest proper dijous 30 de març tens una nova oportunitat de practicar català amb voluntaris lingüístics! Vine a l’aula 50 de l’aulari central i tindràs un espai per a practicar català amb altres persones que també l’estan aprenent. Parlarem de setmana santa, la mona i… gastronomia, la reina de totes les festes. Us hi esperem!

Lloc: aula 50 de l’aulari central
Hora: de 14 a 15 h.