Llengües i llengua
Blogs de la UAB | De tot una mica en llengües

Què hi ha en un nom?

ELS GUARDIANS DELS NOMS

Gemma Saura, La Vanguardia, 14 de febrer de 2020

https://www.vilaweb.cat/noticies/vols-saber-com-sescriu-el-teu-nom-en-islandes/

Els islandesos no poden dir-se Llucifer. Tampoc noms més prosaics com Hannalisa, Theo o Bened. En el seu últim dictamen, el Comitè per als Noms de la diminuta nació nòrdica rebutja aquests quatre apel·latius. El satànic Lúsífer, que sol·licitava un adult, perquè considera que pot ocasionar perjudicis al portador. Els altres, simplement per ser aliens a la tradició nacional.

Islàndia té una de les legislacions més estrictes del món sobre noms, nascuda fa un segle per protegir la llengua i el sistema patronímic. Encara que la regulació s’ha anat relaxant a mesura que la societat s’ha fet més diversa, cada vegada més veus demanen de revisar-la si no eliminar-la del tot.

Els pares no poden anomenar els fills com els plagui. Han de triar entre una llista prèviament autoritzada -uns 2.500 noms per gènere- i els innovadors han de demanar un permís incert. També els cognoms estan rígidament regulats i són una raresa. La majoria d’islandesos porten el nom de pila del pare o la mare, amb el sufix son (fill) o dottir (filla). El 1913, seguint el camí dels veïns nòrdics, Islàndia va autoritzar l’adopció de cognoms, però al cap de pocs anys va recular i els va prohibir. Només van poder mantenir-lo -i transmetre’l- els que ja en tenien. Les classes altes, essencialment.

Fins als anys noranta, els estrangers que es nacionalitzaven eren obligats acanviarde nom. És el cas del pintor català Baltasar Samper, de 82 anys, que va arribar a l’illa el 1961 per pescar areng i es va casar amb una islandesa. Curiosament, la carta que l’informava que no podia mantenir el seu estava firmada per tres islandesos amb cognom, recorda Samper per telèfon des de casa seva, al nord de Reykjavík. Va haver de registrarse amb el patronímic de la seva esposa, com si fos el fill del seu sogre. “Vaig ser el primer Baltasar en segles aIslàndia. Avui n’hi ha 24. Està de moda ! “, diu entre rialles.

El procediment per autoritzar nous noms és complex, admet el lingüista Adalsteinn Hákonarson, un dels tres membres del polèmic comitè. Han de respectar les normesortogràfiques i gramaticals de l’islandès (per exemple, no poden contenir la lletra c o la z, inexistents en aquest alfabet); no han de ser pejoratius o estigmatitzadors; i han de gaudir de “prou tradició” al país. El nom és aprovat si almenys 15 islandesos el porten actualment, xifraque baixa a5 si entre ells hi ha algú més gran de 60 anys, i a zero si apareix en censos antics.

“La majoria de sol·licituds són acceptades, al voltant del 70% -diu Hákonarson-. A la gent li sembla que les nostres decisions són arbitràries, però hi ha una llei que estem obligats a seguir i és responsabilitat del Parlament canviarla”. En els últims anys hi ha hagut diverses propostes, però cap no ha anat endavant. La ministra de Justícia, del conservador Partit de la Independència, prepara ara una nova llei que presentarà al març.

El mateix lingüista és partidari d’una obertura. “La llei autoritza els estrangers a mantenir el seu nom però no diuen res de què passa després d’una generació, quan una persona ja és només islandesa. Hem hagut de dir no a pares que volien posar el nom d’un avi estranger”, lamenta.

No és l’única incongruència. Com ha denunciat el còmic i exalcalde de Reykjavík Jón Gnarr, un dels seus més acèrrims flagells, la llei perpetua privilegis d’una casta amb dret a cognom i concedeix una llibertat als ciutadans d’origen estranger que nega als autòctons. L’exalcalde va arribar amudarse als EUA, on es va canviar oficialment de nom, per aconseguir que el seu país li reconegués Gnarr com a cognom.

“Amb tantes excepcions, el procés en si mateix és cada vegada més complex”, denuncia Thorsteinn Víglundsson, diputat liberal que l’any passat va impulsar una fallida proposta legislativa per abolir la llei de Noms.Per aell, és una qüestió de llibertat individual. “Els pares tenen dret a triar el nom que vulguin per als fills sense que el govern s’hi immisceixi”, assenyala Víglundsson, que posa en dubte que el sistema patronímic corri perill. “És una tradició molt estimada pels islandesos, que es va desenvolupar durant segles sense que ningú l’imposés. La primera llei només va arribar fa cent anys”.

No tots n’estan convençuts. “L’únic patrimoni que tenim és la nostra llengua, que amb prou feines ha canviat en 1.100 anys. Som els únics al món que no diem telèfon”, diu orgullosa la documentalista Kolfinna Baldvinsdóttir, defensora de les restriccions.”És unasocietat petita (360.000habitants), amb un 13% d’immigrants, en un món globalitzat, sota gran influència de l’anglès. Si no féssim res, en dues o tres generacions l’islandès hauria desaparegut. Gràcies a aquestes mesures radicals gaudeix d’una salut que ja voldrien altres llengües minoritàries”, diu.

Al març es veurà fins on està disposada a arribar la ministra de Justícia. Fins aleshores, adeu Hannalisa, adeu Llucifer.


La millor edat per aprendre una llengua… un cop més

BILINGÜISME

El cervell no desenvolupa la destresa nativa d’un idioma passats els sis anys d’edat

La investigadora Esti Blanco-Elorrieta estudia l’arquitectura cerebral quan es fan anar diversos idiomes alhora, Agathe Cortes, El país, 30 GEN 2020 – 18:26 CET

La psicolingüista bilbaina Esti Blanco-Elorrieta.
La psicolingüista bilbaina Esti Blanco-Elorrieta.

“En quina llengua somies?”, “i en quina penses?”. Esti Blanco-Elorrieta, psicolingüista reconeguda aquest any per Forbes 30 under 30 com a jove promesa científica, sap contestar aquestes curiositats. Blanco-Elorrieta (Bilbao, 29 anys) parla quatre idiomes i fa cinc anys que treballa a la Universitat de Nova York (NYU), amb una beca de La Caixa, on investiga l’arquitectura del cervell bilingüe en l’entorn natural. La científica treballa amb participants de tot el món que parlen perfectament almenys dues llengües, o bé de la mateixa família o bé molt diferents, incloent-hi també la llengua dels signes. Els resultats mostren que totes les persones bilingües tenen les mateixes capacitats i reflexos de comunicació en funció del context i de les barreres socials. “El més increïble que he constatat és la universalitat del funcionament cognitiu d’aquest tipus de cervells”, explica l’experta.

Obstacles i avantatges

Una persona bilingüe viu amb tots els idiomes desperts alhora a la mateixa caixa i els fa anar en funció del context que l’envolta. No sempre troba la paraula adequada o de vegades n’inventa una sense ni tan sols adonar-se’n. A la doctoranda quadrilingüe li passa quan torna a casa: “Els meus pares entenen el que vull explicar però em responen que el que acabo de dir no és una paraula”. El seu cervell calca un terme anglès amb aparença espanyola (com per exemple “aplicar a la candidatura” com a traducció errònia del verb to apply) de manera automàtica sense adonar-se del problema.

D’altra banda, quan queda en un bar amb les seves amigues que entenen tots dos idiomes, el seu cervell descansa. En aquell moment intercala enmig de la conversa algunes nocions en anglès sense necessitat de buscar l’equivalent en basc o inventar alguna cosa que no existeix a veure si cola. “Quan ets amb gent bilingüe o que almenys entén l’altre idioma, no tens necessitat de controlar-te. El teu cervell s’adapta a aquest context i no em cal fer el mateix esforç que si entrés algú que no entén aquest idioma”, relata.

El cervell de la persona bilingüe treballa més a l’hora de comunicar. L’escorça prefrontal envia un senyal que bloqueja les paraules inadequades

En definitiva, el cervell de la persona bilingüe treballa més a l’hora de comunicar. L’escorça prefrontal envia un senyal que bloqueja les paraules inadequades. Aquest entrenament desenvolupa avantatges cognitius, com per exemple triar la informació més rellevant. No obstant això, la persona bilingüe no sempre troba la traducció d’una paraula precisa o d’una sensació que vol expressar. “Pots estar parlant tranquil·lament i t’adones que la paraula que tens a la punta de la llengua no existeix en castellà”, comenta. El locutor, per tant, s’ha d’explicar amb més detall per fer-se entendre. Segons Blanco-Elorrieta, “els bilingües s’expressen amb més sofisticació i tenen més facilitat per comunicar-se, ja que estan acostumats a adaptar-se”.

No obstant això, la gent amb bilingüisme “nadiu” pot tenir la impressió de no controlar cap idioma perfectament malgrat tenir més capacitat verbal. “Això passa per qüestió de freqüència, és a dir, pel nombre de vegades que la persona ha sentit un idioma. Per exemple, un bilingüe sent un idioma la meitat de vegades que un monolingüe que només tracta amb el castellà”, explica la investigadora.

Infantesa i subconscient

“Per què penso els números en alemany estant en un context espanyol?”, li pregunten. Ella contesta amb una altra pregunta: “Has après les matemàtiques en aquesta llengua?” La resposta acostuma a ser que sí. “Els dos idiomes es reflecteixen a la ment de maneres diferents. En general la presa de decisions es fa en el primer idioma que has après i el més acadèmic”, argumenta l’experta. No obstant això, els sentiments i les mostres d’afecte tendeixen a fer-se mitjançant el segon idioma, ja que per a la persona bilingüe té menys pes.

“El cervell actua segons les experiències individuals i funciona per associacions”, afegeix. En el subconscient, l’òrgan funciona més o menys igual. “Si somies que ets a França amb un amic francès, somiaràs en francès. Si portes aquesta persona a Madrid, potser li fas parlar castellà, tot i que no el parli. És qüestió de context. A més, si l’últim que has viscut o llegit és en un idioma en particular, és probable que somiïs en aquest idioma”, detalla Esti.

Una persona bilingüe viu amb tots els idiomes desperts alhora a la mateixa caixa i els fa anar en funció del context que l’envolta

L’experta assegura que abans dels sis anys, el nen aconsegueix un nivell nadiu. Passada aquesta edat, encara que el cervell és capaç d’aprendre el vocabulari a la perfecció, no podrà desenvolupar la destresa motora necessària i reproduir el so exacte del segon idioma sense accent. [Conclusió només referida a la pronúncia.] D’altra banda, parlar a un nounat en tres idiomes i seguir la iniciativa al llarg de la seva infantesa és el millor, segons confirma Blanco. “És cert que trigarà més temps a parlar correctament, però al final arribarà a controlar els tres idiomes. És com amb la música. Li pots posar música clàssica, country i rock, i amb el temps, sabrà diferenciar tots els estils”, compara.

Malgrat viure a Nova York des de fa cinc anys, que l’anglès sigui el seu idioma dominant i portar parlant trenta minuts en espanyol, Blanco-Elorrieta s’acomiada amb un “agur”. La jove promesa científica troba a faltar el basc, la llengua de la seva infantesa.


Aprendre llengües i intel·ligència artificial: de mica en mica

Apprendre une langue sur le web : la révolution de l’IA se fait attendre

De Duolingo à Babbel, en passant par Busuu ou Qioz, on ne compte plus les applications permettant d’apprendre des langues sur Internet, chez soi, sur son ordinateur, ou sur son portable, entre deux stations de métro. Avec l’enseignement de la programmation, c’est sans doute l’un des domaines les plus porteurs dans le champ de l’éducation en ligne.

Les acteurs qui dominent le marché ont chacun leur marque de fabrique. Duolingo, qui fait la course en tête en termes d’audience avec plusieurs centaines de millions de comptes créés, s’est spécialisé dans les exercices simples, comme les textes à trous ou les QCM, visant à assimiler le vocabulaire de base.

D’autres applications ont une dimension sociale plus affirmée. C’est le cas de Busuu, qui met en lien les utilisateurs du site et les incite à engager la conversation sur des thèmes précis. En quelque sorte, ils doivent s’improviser tuteurs les uns pour les autres. Quant à Qioz, un acteur français, il joue davantage la carte de l’apprentissage avec les séries.

Même les grandes écoles et les universités sont désormais de la partie, à travers les MOOC, ces cours en ligne gratuits dispensés sur des plates-formes comme Fun ou Coursera. Dans leur offre, les MOOC de langues sont ceux dont les audiences sont les plus importantes.

Elles ont atteint parfois le demi-million d’inscrits, et dépassé les 100 000 utilisateurs pour certains cours de français langue étrangère, un record. À titre de comparaison, le nombre moyen d’inscrits pour les MOOC français oscillait généralement entre 5 000 et 10 000 lors de leur âge d’or.

De cette popularité et de cette diversité d’approches, peut-on conclure que l’apprentissage des langues s’est démocratisé ? La situation n’est naturellement pas aussi simple, comme le montrent les travaux de chercheurs qui se sont penchés sur le fonctionnement de ces sites. Les potentialités offertes par le numérique sont certes explorées, mais restent sous-exploitées.

Les limites des applications classiques

Les évaluations d’applications spécialisées dans les questionnaires à réponses multiples, du type de Duolingo, pointent régulièrement le caractère superficiel des apprentissages effectués par ce biais. En d’autres termes, l’application permet une première initiation, mais dès lors que l’on s’intéresse à la maîtrise effective des règles de grammaire, à la conjugaison, ou à la connaissance approfondie d’expressions idiomatiques, on ne peut s’en contenter.


 


En ce qui concerne les applications centrées sur la communication, comme Busuu, l’efficacité reste là aussi limitée. Il est difficile de rendre fructueuses des conversations écrites entre utilisateurs, et ce de manière parfaitement automatisée pour des millions de personnes.

Reste un enjeu de taille, qui constitue l’une des vieilles promesses de l’intelligence artificielle et aussi sans doute un eldorado pour l’apprentissage des langues : pouvoir recommander aux utilisateurs des exercices adaptés à leur niveau, afin de leur créer des parcours sur mesure.

Pour l’heure, la personnalisation s’arrête souvent encore à la mise en place d’une répétition espacée. Pour optimiser la révision du vocabulaire et favoriser la mémorisation à long terme, un même mot reviendra à intervalles réguliers dans les questions proposées, en fonction des bonnes et mauvaises réponses de l’apprenant. Nombre d’applications, de Babbel au projet Voltaire, ont recours à ce processus, utilisant le terme ancrage mémoriel pour le décrire.

Mais répétition espacée ne signifie pas adaptation au niveau de l’apprenant, et les applications font généralement ou l’un ou l’autre. Même si certains chercheurs ont envisagé de combiner les deux, l’industrialisation de ces approches se fait attendre, les applications grand public se cantonnant au mieux à de petits algorithmes de recommandation.

Lingvist ou Duolingo ont par exemple commencé à personnaliser les séquences d’exercices à partir d’un diagnostic du niveau de l’apprenant, proposant des exercices correspondant à ce niveau. Néanmoins, les progrès restent à bien des égards embryonnaires. Ceci tient vraisemblablement au fait que ces entreprises sont spécialisées dans l’apprentissage en ligne sur Internet, plus que dans l’IA.

Les tentatives de « pure players » de l’IA

Qu’en est-il du côté des entreprises spécialisées dans l’IA ? Vu le marché colossal qu’il représente, elles se sont penchées sur l’apprentissage des langues. Leurs projets n’ont pas néanmoins pas encore eu le succès escompté, comme l’illustre l’échec de Knewton. Dopée aux dizaines de millions de dollars de venture-capitalists, cette start-up new-yorkaise s’était positionnée sur le créneau en produisant du contenu en langues, au lieu de contractualiser avec des éditeurs scolaires ou parascolaires.

Cependant, l’entreprise a enchaîné les déconvenues et a fini par être rachetée pour la malheureuse somme de 17 millions de dollars par l’éditeur Wiley – somme à comparer aux centaines de millions investis. Là où l’Occident a échoué, l’Asie réussira peut-être.

L’Empire du Milieu s’est en effet également lancée dans la course à l’IA éducative, et des entreprises comme SquirrelAI débauchent les sommités américaines du domaine pour développer des applications, à destination du marché chinois pour le moment. Pour peu qu’ils continuent leur croissance, s’ouvrent sur le monde, et poussent un jour jusqu’au bout la démarche suivie brièvement par Knewton, ils pourraient bouleverser le paysage de l’apprentissage des langues en ligne. Un acteur à surveiller donc…

Intelligence et éducation (Interview de Jean‑Marc Labat, Ludovia Magazine).

Pari académique

Les solutions bon marché qui portent des promesses en termes de personnalisation, tout en satisfaisant les attentes d’un public exigeant, se font donc toujours attendre. Nous en sommes au point où certains académiques passionnés de langues et de technologie éducative, et j’en fais partie, se disent qu’on n’est jamais mieux servi que par soi-même.

Il y a dix ans, avec quelques amis, nous avons tenté de combler les lacunes de l’écosystème en produisant des applications « à la Duolingo », mais avec un contenu plus riche et un algorithme de recommandation performant. Nous nous sommes heurtés au défi qui consiste à mener de front développements technologiques et production de contenu linguistique.

L’échec d’alors nous avait alors amenés à nous demander s’il était pertinent de repartir de zéro, compte tenu du fait que de nombreux sites produisent du contenu en licence libre qui peut être adapté à peu de frais pour de telles applications.

Sur le plan technologique, les outils open source se multiplient dans le domaine des IA éducatives, suscitant l’espoir qu’un jour, l’on puisse mobiliser ce type d’approche sans avoir à injecter des millions dans le code. De billets de blogs en webinaires, nous portons la question suivante : Est-il désormais possible de bricoler à peu de frais des applications plus performantes et plus ambitieuses que les applications actuelles en combinant les technologies les plus récentes à des contenus libres de droit ?

Les IA à portée de main ont fait d’énormes progrès ces derniers temps. Il serait dommage de ne pas explorer davantage l’horizon des possibles. Il ne s’agit pas de concurrencer les géants de l’apprentissage des langues – le service public n’en a pas les moyens, et ce n’est pas le métier des laboratoires. Néanmoins, si l’on pouvait atteindre une taille critique suffisante pour susciter le débat, inspirer des start-up, et peut-être rompre le statu quo, ce sera déjà une petite victoire en soi. Affaire à suivre


Terminologia familiar. La mare afí, el pare afí, la família enllaçada…

Hi ha moltes paraules per descriure la família reconstituïda: reconstruïdes, transformades, rearmades, recompostes, familiastres, ensamblades, de segona volta, noves,…[2]. El terme més utilitzat i atestat per la Gran Enciclopèdia és «família reconstituïda».[7]

L’organització Projecte Vadepapus (una xarxa de famílies reconstituïdes) des del 2015 actua per canviar la terminologia i proposa com a alternativa «família enllaçada»[12] com a alternativa al terme més tècnic «reconstituïda», una proposició de Berta Rubio Faus que el 2016 va rebre el premi d’un concurs del Termcat.[13] L’alternativa té per objectiu deixar de banda la terminologia «família reconstituïda» ja que faria al·lusió a una cos que s’ha de tornar a constituir després de trencar-se. Tot i això, la paraula reconstituir no té cap conotació negativa en català com que significa «constituir de nou, tornar el vigor a algú…».[14] Vadepapus va apostar per aquesta expressió nova per què a la nova família es creen una sèrie de llaços (que no són sanguinis) i de l’altra perquè tal família està enllaçada amb les altres unitats familiars a les quals pertanyen tots o alguns dels nens de la nova família. El Diccionari de serveis socials va acceptar l’expressió nova com a sinònim.[15]

Les paraules «padrastre» i «madrastra» significaven en llatí «que s’assembla a un pare o una mare, però no ho és completament» aviat amb una conotació negativa.[16] El dret civil català té la paraula «afí» per designar el «parent per afinitat» ja des de l’edició 2007 del Gran Diccionari de la Llengua Catalana.[17]

En castellà, el terme «família ensamblada» va ser creat a Argentina par la psicòloga María Silvia Dameno, juntament amb Dora Davison[cal citació] després de l’entrada en vigor de la llei de divorci (1987), ja que aquest grup humà és cada vegada més significatiu en l’àmbit demogràfic, però constituïa un cas concret de canvi social no reconegut institucionalment en molts països.[18] En aquella època, alguns terapeutes parlaven de famílies «mixtes» seguint Virgínia Satir, encara que el terme no és específic ja que inclou també les famílies adoptives i les de criança.[19] El mot «familiastra» no ajudava a tenir una visió positiva. Fos com fos, el nou grup familiar mancava de denominació específica i positiva, la qual cosa col·laborava a la seva invisibilitat estadística i social. El terme ensamblada es va generalitzar a Argentina fins a ser d’ús corrent actualment a tota la zona de llatinoamèrica.[cal citació]

Partint del preconcepte legal i religiós de família urbana, de classe mitjana i de primeres núpcies, tota família que s’aparti d’aquest model ha estat estigmatitzada i patologitzada. En societats de tradició majoritàriament cristiana, aquestes unions diferents han hagut d’enfrontar una càrrega negativa molt forta, imposada des de la societat mateixa, amb «mala premsa» als mitjans i permanents obstacles legals, jurídics i socials que en molts països encara es mantenen


Llegir, millor en paper

22 mars 2019, Maître de conférence en neuropsychologie, Université de Strasbourg, The conversation

Forme, couverture du livre, odeur, nombre et épaisseur des pages aident notre cerveau à intégrer les informations qui lui parviennent.Les écrans de téléphones mobiles, de tablettes et d’ordinateurs envahissent notre quotidien, et voilà dictionnaires, fiches de cours ou même classiques de la littérature à portée de clic. Faut-il inciter les élèves à profiter à 100% de ces facilités d’accès inédites au savoir, et renvoyer le papier au passé ? Rien n’est moins sûr si l’on se penche sur les derniers résultats de la recherche.
Depuis le début de ce siècle, plusieurs dizaines d’études ont été menées pour évaluer les effets du support de lecture sur les performances de compréhension de textes qui pouvaient être soit documentaires – manuels scolaires, ouvrages universitaires – soit narratifs – fictions, romans…
Les résultats de ces études ont été repris dans deux méta-analyses publiées en 2018 ; celle de Kong, Seo et Zhai, portant sur 17 études, publiée dans le journal Computers & Education, et celle de Delgado et de ses collègues, portant sur 54 études effectuées auprès d’un total d’environ 170 000 lecteurs, et publiée dans Educational Research Review. Il en ressort que la compréhension de textes est significativement meilleure lorsque la lecture s’effectue sur papier que sur écran.

Habitudes de lecture

Si Kong, Seo et Zhai (2018) n’ont pas pris en compte la nature des textes (documentaires ou narratifs) comme critère, Delgado et ses collègues ont en revanche constaté que la différence entre papier et écran se manifestait dans le cas des textes documentaires, des textes à la fois documentaires et narratifs, mais pas des textes uniquement narratifs. Les auteurs apportent deux éléments d’interprétation à ce résultat :

  • les textes documentaires font appel à des traitements cognitifs plus complexes impliquant par exemple l’utilisation d’un vocabulaire académique très spécifique
  • ils sont moins connectés aux connaissances que possèdent les lecteurs sur le monde réel, tout cela rendant la compréhension à la fois plus difficile pour ce type de textes et en même temps plus sensible à la nature du support de lecture.

Pour expliquer cette plus grande facilité de compréhension sur un support papier, le premier facteur que l’on pourrait invoquer serait celui de l’expérience. Les technologies numériques étant relativement nouvelles, les habitudes de lecture sur écran seraient moins ancrées que celles sur papier. Une façon de tester ce facteur serait de vérifier si, dans les publications les plus récentes, où les participants affichent donc une familiarité plus grande avec les écrans, les écarts de compréhension s’atténuent entre les supports.

Or, comme Delgado et ses collègues l’ont constaté, c’est exactement l’inverse qui se produit : la différence de performances de compréhension entre écran et papier s’accroît dans les études les plus récentes par rapport aux plus anciennes. Le manque relatif d’expérience par rapport à la technologie n’explique donc pas les avantages du papier en matière de lecture.

Expérience sensorielle

La matérialité du livre imprimé serait-elle alors le facteur décisif ? En effet, la lecture d’un livre implique non seulement l’analyse et le traitement de ce qui y est écrit mais aussi l’association entre un contenu et un objet riche d’un point de vue sensoriel. Forme, couverture du livre, odeur, nombre et épaisseur des pages aident notre cerveau à intégrer les informations qui lui parviennent et à mieux les retenir dans la durée.

En stockant des milliers d’ouvrages, tablettes et liseuses permettent certes d’alléger les cartables, mais, lus sur un même support, manuels scolaires et romans seront associés à une expérience sensorielle moins spécifique et seront par conséquent moins bien traités et mémorisés. Les résultats d’une étude qui vient d’être publiée par Mangen, Olivier et Velay (2019) vont dans ce sens.

Les auteurs ont demandé aux participants de l’étude de lire un long texte narratif en utilisant soit un livre soit une liseuse. Si les performances générales de compréhension mesurées étaient globalement les mêmes, quel que soit le support, la lecture sur papier permettait de mieux se rappeler où les phrases sont apparues précisément et dans quel ordre les événements se sont déroulés.

Les auteurs considèrent ainsi que la manipulation d’un vrai livre pendant la lecture apporte des informations sensorielles et motrices plus riches, ce qui permet de mieux traiter et de mieux mémoriser le texte et l’organisation temporelle des événements décrits. Ainsi, les données scientifiques actuelles nous amènent à continuer de privilégier la lecture de livres imprimés si l’on souhaite favoriser la compréhension et la mémorisation de ce qui est lu.


Apunts bàsics per subtitular

From A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe

by Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation, UMIST, Manchester, UK, and others

  • Màxim de 40 caràcters en una línia (comptant-hi els espais)
  • A maximum of two lines of subtitles should be presented at a time. This would guarantee that no more than 2/12 of the screen image would be covered by subtitles at a time. In the case of a single-line subtitle, this should occupy the lower of the two lines, rather than the top line in order to minimise interference with the background image action.The reading speed of the “average” viewers (aged between 14-65, from an upper-middle socio-educational class) for a text of average complexity (a combination of formal and informal language) has been proven to range between 150-180 words per minute, i.e. between 2 1/2-3 words per second. This means that a full two line subtitle containing 14-16 words should remain on the screen for a maximum time of something less than 5 1/2 seconds. However, we would actually have to expand the estimate to around 6 seconds.
  • Line division (Cristiana Coblis)
    Line division is particularly important to how subtitles look on screen and most particularly the speed of reading and comprehension. If the text fits on one line, keep it on one line, the viewer will be happy to see more of the screen. If the text does not fit on one line, then you should try to divide it as best as possible, keeping in mind the following basic principles:
    1. Divide at punctuation marks (“,”, “.”, “:”, “…”)
    2. BEFORE conjunctions (i.e. you should have the conjunction on the second line: and, or, because, etc.)
    3. BEFORE prepositions (i.e. you should always move the preposition on the second line, ex: on, for, in, inside, on the outside of, etc.) Watch out for compound prepositions.
    4. DO NOT SEPARATE a noun from its article (i.e. do not leave the article “a”, “an”, “the” on the first line and the noun on the second line).
    5. NO DOT DIVIDE a name, whenever possible and whenever you have plenty of space the keep it together.
    6. NO NOT DIVIDE compound or reflexive verbs (i.e. do not leave the auxiliary, reflexive, negative particle etc on the first line and main verb on the second line.)
    7. NO NOT DIVIDE verbal phrases, idioms, expressions
    8. Do not split abbreviations
    9. Try not to divide the subject from the verb whenever the space allows it.
    10. DO NOT LEAVE ONE WORD on a line even if it is followed by punctuation.

Anglicismes i argot empresarial

L’argot de l’«office»

El llenguatge empresarial està cada vegada més envaït per expressions anglosaxones que, segons asseguren els lingüistes, sovint s’utilitzen per simple «esnobisme» o per «fanfarroneria»
José luis salinas 24.02.2018 | 06:30

El que segueix és un exemple d’una jornada de treball frenètica per a un directiu modern. Comença així: després de fer un checking al mail es reuneix amb el seu equip per fer un brainstorming i repassa algun briefing. Després participarà en alguna jornada sobre el branding que ofereix algun coach, en la qual és obligatori fer un coffee break amb altres CEO per intercanviar opinions sobre el món de les start up. I com que està començant en això dels negocis, per rematar la tarda s’ha apuntat a una sessió de mentoring. Un dia complicat. Sobretot, si no se sap anglès.

Si s’ha perdut, tranquil. Pot ser que moltes paraules li sonin xinès. Al principi, entrar a l’argot costa i el llenguatge econòmic i, per extensió l’empresarial, està cada vegada més esquitxat per aquests anglicismes. L’acadèmic de la RAE Salvador Gutiérrez Ordóñez explica que això ocorre perquè l’economia des de sempre beu molt de l’idioma de Shakespeare.

«És molt comú l’ús d’aquests termes perquè, al final, els economistes utilitzen argot comú amb anglesos o alemanys i això els facilita la comunicació», apunta. També fa autocrítica i assegura que en moltes ocasions «hi ha massa lentitud a l’hora d’adaptar nous termes a l’espanyol». I això que la RAE, on ocupa la butaca «S», i la Fundéu tenen un departament per intentar agilitzar aquestes convalidacions. Així i tot, hi ha un coll d’ampolla important que impedeix que els idiomes creixin.

Encara que hi ha ocasions en què la traducció és ben senzilla. Per exemple, networking pot substituir-se fàcilment per treball en xarxa; mentoring per assessorament, o, més fàcil encara coffee break per pausa per a cafè. Però el cas és que aquests termes s’han anat introduint en el llenguatge de moltes companyies o associacions empresarials, especialment en les més joves, que als seus programes per anunciar jornades o diferents esdeveniments inclouen de forma habitual aquestes paraules. Gairebé sempre sense una traducció al costat.

Antonio Jiménez-Muñoz, professor del departament d’Anglès de la Universitat d’Oviedo, té una explicació per a aquest fenomen. «Com que les empreses són cada vegada més internacionals el vocabulari va girant cap a l’anglès», assenyala. És a dir, que la vocació d’obrir-se al món de moltes companyies fa que acabin important molts termes del llenguatge que van aprenent.

El docent assegura que «la creixent concentració empresarial i de capitals, la internacionalització de les empreses i la globalització dels mercats fa que s’usin o adoptin termes de l’anglès amb molta més facilitat». Hi ha diversos motius que poden explicar aquestes causes. «Bé perquè l’origen cultural de la paraula està al món anglosaxó», assenyala. És el cas de termes com coworking, que es pot traduir com a treball en equip i que és molt utilitzat, per exemple, als vivers d’empreses. També pot passar, afegeix Jiménez-Muñoz, que la traducció sigui més llarga. Ocorre amb el terme email, que acaba convertint-se en correu electrònic.

Un altre factor és que la traducció sigui complexa i sigui més comprensible en anglès (per als qui coneguin l’idioma) que quan s’intenten buscar les paraules adequades per traduir. El professor de la Universitat d’Oviedo assegura que això succeeix amb termes com know-how i que alguns diccionaris tradueixen com el coneixement tècnic o administratiu que és imprescindible per dur a terme un procés comercial. Però, al cap i a la fi, assenyala, «tot això ocorre perquè llegim i investiguem en anglès, per una qüestió atractiu o de connotació, perquè leverage sona millor que apalancament o soft skills millor que habilitats toves».

Això sí, hi ha un altre tipus de raons molt diferents, però també poderoses i freqüents. Ho il·lustra el mateix Jiménez-Muñoz: «Ara bé, per què en una botiga de barri hi ha sales i no rebaixes és una qüestió de pur esnobisme». Seguint aquesta explicació hi ha qui diu que es valora més una persona que introdueix aquest tipus de termes a les seves converses que una altra que no ho fa encara que estigui més preparada.

Salvador Gutiérrez apunta també cap a un altre objectiu. Segons el seu parer, les agències de publicitat també tenen un paper fonamental a l’hora de popularitzar i difondre aquests anglicismes. Moltes vegades s’utilitzen per una simple qüestió de «moda» o de «fanfarroneria», assenyala l’acadèmic. «El que caldria fer és utilitzar el terme en espanyol quan sigui possible. Però introduir termes estrangers al llenguatge està bé en el cas que no n’hi hagués», recomana.

El domini de l’anglès no es queda només en l’àmbit econòmic. Ni molt menys. I que en el llenguatge popular acabi imposant-se un terme en anglès o en català no és una qüestió científica. Explica l’acadèmic que en castellà, per exemple, en el cas del futbol va intentar introduir-se la paraula castellana «balompié». Però no va quallar en absolut. En canvi, amb un altre terme esportiu va ocórrer tot el contrari. Baloncesto va acabar imposant-se en la societat amb bastant claredat sobre basket.

Regió 7, 25 de febrer de 2018


Treball i feina, iguals però diferents

Treball o feina?                     ‘Feina’ o ‘treball’?

Totes dues paraules existeixen i són correctes però n’utilitzarem una o altra depenent del context.

Feina vol dir “ocupació concreta durant la qual es desenvolupa una activitat”.

Per exemple, direm que tinc una feina molt estressant: sóc bomber; i a més, ara tindré molta feina perquè arriba l’estiu i es dispara el nombre d’incendis. Tinc una feina molt estressant: sóc el director d’una multinacional.

En canvi, treball vol dir “esforç continuat amb què es desenvolupa una ocupació concreta”. També  fa referència a “l’obra produïda, especialment en l’àmbit acadèmic”.

Com a exemple de treball, en el primer cas que comentàvem, podríem dir que la meva feina a l’empresa implica un treball intel·lectual molt important. En el segon cas: Els alumnes van lliurar el treball d’història la setmana passada.

Hi ha, a més, altres casos que poden ser ambigus, però que podem resoldre així:

  • Quan sigui sinònim de dedicació, és a dir, quan ens referim a la durada d’una activitat, farem servir el mot feina: “El treball de final de curs m’ha comportat un munt d’hores de feina.“
  • Quan l’activitat estigui relacionada amb els àmbits econòmic, laboral o administratiu, farem servir el mot treball: “En Martí ha trucat a l’empresa de treball temporal“; “el Departament de Treball ha de fer front a un repte molt important durant la crisi econòmica.“

Font

El llibre de la llengua catalana, XIII, i  el CNL L’Heura


L’ortografia del francès, lluny del català?

L’invention de l’écriture représente une avancée technologique majeure ayant révolutionné la pensée humaine. Elle a rendu possible la confection de listes et de tableaux, une moindre sollicitation de la mémoire, l’émergence de la pensée scientifique. Pour cela, l’humain a dû se doter d’une forme de représentation conventionnelle de la langue par écrit.

Ainsi, une réponse simple à la question posée en guise de titre pourrait être que l’orthographe permet de transcrire, de passer de l’oral à l’écrit. Concrètement, on utiliserait des lettres codant des sons (pour les langues comportant un alphabet). Mais la situation du français contemporain est très loin de cette relation directe entre parlé et écriture.

La complexité de l’orthographe française

Pour ce qui est du français, un des problèmes majeurs, c’est que l’on dispose de 26 lettres (héritées en grande partie de l’alphabet latin) pour transcrire 36 sons. Pour surmonter cette difficulté, on a ajouté des accents et combiné des lettres (par exemple ch, gn, in). Mais si l’on y regarde de près, on s’aperçoit que les combinaisons de lettres et les diacritiques transcrivent des sons qui sont déjà codés par d’autres caractères (ph/f, au/o, ai/é, ç/s). Et que dire de ù qui n’est utilisé que dans le mot où ? Ou bien encore de monsieur dans lequel on et eu renvoient au même son et où le r final ne se prononce pas. En conséquence, cela a effectivement permis de représenter tous les sons mais au prix d’une complexité énorme : plus d’une centaine de possibilités pour coder 36 sons alors qu’une langue comme le finnois en possède seulement une vingtaine.

De plus, il y a plusieurs siècles, à une époque où les rares lettrés maîtrisaient aussi le latin, des lettres étymologiques muettes ont été volontairement introduites en parallèle de l’évolution naturelle calquée sur la prononciation. Et à cela, on peut ajouter toutes les règles d’orthographe grammaticale qui sont venues encore complexifier l’ensemble (marques d’accord, conjugaison, pluriel, accord du participe passé…). On se retrouve alors avec des cas comme le suivant où il y a une seule marque de pluriel à l’oral (la différence de prononciation entre le et les) pour cinq à l’écrit : Le_s_ joli_s_ petit_s_ tableau_x_ multicolore_s_. L’orthographe française est donc très peu transparente c’est-à-dire que le passage du français parlé au français écrit est extrêmement complexe et difficile à prévoir à partir de règles. Elle comporte également de nombreuses lettres muettes.

Pourtant, l’orthographe est une construction issue de choix explicites d’un petit nombre de personnes et non d’une évolution naturelle. L’orthographe, ce n’est pas la langue mais seulement sa codification écrite. En 1835 par exemple, l’Académie française a proposé et obtenu la modification graphique de plusieurs milliers de mots dont la suppression du h ou la substitution de ph par f dans certains mots comme fantaisie, flegme et trône (qui précédemment s’écrivaient phantaisie, phlegme et thrône). Et nénufar n’est devenu « officiellement » nénuphar qu’en 1935.

Bref, les choix d’aujourd’hui ne sont pas les mêmes que ceux d’hier ou de demain, comme le montrent ces deux extraits des « Observations de l’Académie Françoise sur les Remarques de M. de Vaugelas » (1704) qui exhibent les formes recommandées à l’époque : du parti de ceux qui cro_yent__ et ne sont plus employ_ez_. Mais, si cela dépend de choix, pourquoi avoir conservé une orthographe aussi compliquée ?

Les raisons de la complexité

De manière assez étonnante, l’orthographe du XVIIe siècle, élaborée par et pour les lettrés connaissant le latin, n’a pas été repensée à l’époque de la démocratisation de la scolarité en France, période durant laquelle l’école représentait le seul contact avec le français pour des millions d’enfants. On a donc conservé des conventions fort complexes et depuis 1835 aucun changement notable n’est intervenu.

Cette situation a pour conséquence qu’aujourd’hui l’orthographe pose des problèmes dans l’apprentissage de l’écriture et de la lecture, avec un nombre élevé d’enfants dyslexiques ou dysorthographiques et d’adultes en situation d’illettrisme. De plus, le français écrit est central dans la scolarité. C’est lui qui donne accès aux autres matières. Il est donc la cause d’une part importante de l’échec scolaire. Par ailleurs, l’orthographe sert d’outil de sélection dans le cadre d’examens, de concours, de recrutements professionnels voire même de rencontres amoureuses.

Or, l’aspect discriminant n’est pas, comme on pourrait le penser, un dommage collatéral. C’est au contraire une conséquence tout à fait voulue, comme l’atteste la célèbre citation de Mézeray (1673), membre de l’Académie française :

« [L’Académie] déclare qu’elle désire suivre l’ancienne orthographe qui distingue les gens de lettres d’avec les ignorants et les simples femmes. »

Tout ceci explique pourquoi, quand on écrit en français, on a l’impression que celui-ci a été truffé de pièges, de formes les plus éloignées que possible d’une écriture à base de règles intuitives, à l’image de sonneur qui prend deux n et sonore qui n’en prend qu’un.

Cette situation oblige à consacrer un temps considérable à l’enseignement de l’orthographe du français, au détriment des autres matières et des autres compétences langagières (savoir structurer un texte, présenter de manière claire et ordonnée une argumentation). Et cela pour un résultat somme toute assez modeste et qui empire dans le temps. Par comparaison, les petits Finlandais obtiennent des résultats meilleurs que les Français en lecture pour un temps d’enseignement de l’orthographe nettement plus faible, le finnois étant une langue beaucoup plus transparente que le français. Dans ces conditions, n’est-il pas temps de regarder notre orthographe avec lucidité afin de trouver de véritables solutions ?

Pour une réelle démocratisation de l’écrit

L’orthographe n’est pas intouchable et elle n’a pas atteint une sorte de perfection indépassable, ce qui n’aurait aucun sens. Heureusement, le français n’est pas une langue morte et continue d’évoluer. Il est donc important de lancer un grand débat sur le rôle que la société souhaite assigner à l’orthographe (outil de sélection ou moyen d’accès facilité vers l’écrit). Cela conditionnera notre capacité à améliorer l’apprentissage des élèves et à amplifier la diffusion du français à l’étranger.

Le perfectionnement des méthodes d’enseignement seul ne permettra pas d’avancées significatives. Le temps consacré à l’orthographe, aussi important soit-il, est insuffisant et le restera si l’on continue à enseigner sa forme actuelle. Sauf à diminuer le temps dévolu aux autres matières, ce qui n’est pas souhaitable. Il faut donc une réflexion sur les conventions orthographiques elles-mêmes, dont la complexité doit être étudiée avec toute la rigueur nécessaire.

Pour qu’une grande langue comme le français puisse apporter toutes ses richesses au plus grand nombre, pour que l’apprentissage de ces formidables outils que sont la lecture et l’écriture ne soit plus synonyme de supplice, il est urgent que la société s’empare de ce sujet, sans se laisser aveugler par une conception élitiste de la langue. Il en va de notre capacité à partager ce bien commun que représente l’écrit, d’autant plus dans le monde contemporain où nous n’avons jamais autant eu besoin de savoir lire et d’écrire.

The Conversation


« Previous Entries