“La cuina del traductor” Torna el cicle de xerrades-seminaris

Ramon Farrés | Foto de María Jesús Udina

                        Ramon Farrés | Foto de María Jesús Udina

El cicle de xerrades-seminaris “La cuina del traductor”, organitzat per la Facultat i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània, convida professors de la FTI a parlar de les seves traduccions.

El proper dijous, 3 de desembre, a les 13.00 h en la primera sessió d’aquest curs, que tindrà lloc a l’aula 001 (Joan Maragall) de la FTI, Ramon Farrés parlarà de la seva traducció de la Correspondència amb Goethe de Bettine von Arnim.

VAG000015Aquesta obra exposa el testimoni de la relació desigual entre el gran poeta alemany, al cim de la fama i la maduresa, i la seva jove i apassionada admiradora, i al mateix temps un retrat fascinant de l’Alemanya del començament del segle XIX, en el moment de la seva màxima esplendor cultural.

Bettine von Arnim (Frankfurt, 1785 – Berlín, 1859) va ser una destacada figura del romanticisme alemany. Germana del poeta Clemens Brentano i esposa del també poeta Achim von Arnim, va viure en primera persona l’edat d’or de les lletres germàniques. Lloada pel seu talent extraordinari, va publicar diversos llibres, entre els quals el que va tenir més repercussió va ser Goethes Briefwechsel mit einem Kinde (“Correspondència de Goethe amb una criatura”), que inclou les cartes ara traduïdes a Correspondència amb Goethe.

Llicenciat en filologia clàssica per la Universitat de Barcelona (1985) i doctor en traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2001), Ramon Farrés treballat com a corrector i traductor en diverses editorials (1984-86), al servei de publicacions del Parlament de Catalunya (1987-88) i a la televisió Deutsche Welle TV (1992-95). Ha estat professor de llengua i literatura catalanes i de traducció alemany-castellà a la Freie Universität de Berlín (1991-94). Des del 1995 treballa a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Els seus interessos de recerca se centren en la història de la traducció als Països Catalans durant el segle XX i en la traducció literària de l’alemany al català i del català a l’alemany. Dintre d’aquests paràmetres se situava ja la seva tesi doctoral, que va donar lloc al llibre Antoni Pous. L’obra essencial (2005), i posteriorment ha continuat publicant treballs a l’entorn d’aquesta temàtica. Alhora, és autor d’una llarga llista de traduccions de literatura en llengua alemanya, en la qual destaquen els noms de Rainer Maria Rilke, Hannah Arendt, Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Werner Schwab o Paul Maar. També va tenir cura de l’edició del quart volum del Teatre Complet de Bertolt Brecht (2005).

Data: dijous, 3 de desembre, a les 13.00 h
Horari: 13h
Lloc: Aula 001