Com fer accessible el contingut audiovisual

El World Wide Web Consortium (W3C) ha publicat un nou recurs educatiu sobre “Com fer accessible el contingut audiovisual”. Estel·la Oncins, membre del grup de recerca TransMedia Catalonia del Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, ha participat activament en el desenvolupament d’aquest recurs.

L’objectiu principal és ajudar usuaris i organitzacions a entendre planificar, gestionar i integrar l’accessibilitat per crear materials audiovisuals nous o existents.

Inclou orientacions sobre:

  • subtítols
  • audiodescripció
  • transcripcions
  • llengua de signes

Els apartats de planificació i gestió de projectes aborden consideracions a tenir en compte per a la subcontractació o el desenvolupament intern de l’accessibilitat. El recurs presenta experiències d’usuaris i beneficis per a organitzacions que il·lustren com l’“accessibilitat digital és essencial per a algunes persones i útil per a tothom”.

El grup de recerca Transmedia Catalonia, present a la 13a Festa de la Ciència de Barcelona

Els propers dies 26 i 27 d’octubre se celebrarà a Barcelona la 13a edició de la Festa de la Ciència organitzada pel programa Barcelona Ciència de l’Ajuntament de Barcelona. Seran dos dies dedicats a fer difusió de la recerca científica i tecnològica que es du a terme a la ciutat, a partir de tallers, microxerrades, demostracions, instal·lacions, concursos i jocs, itineraris i espectacles, entre d’altres, per a totes les edats.

Enguany hi ha 190 activitats programades i s’hi preveu la participació de més de 200 centres de recerca, universitats, empreses, associacions i professionals de la divulgació.

El grup de recerca Transmedia Catalonia del Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental serà present a la Festa, amb una activitat titulada “Si no hi veiessis”. que tindrà lloc dissabte 26 d’octubre en horari de tarda, amb dues sessions (15.25 i a les 16h).

Durant cadascuna de les sessions es farà difusió de l’activitat del grup, centrada en la recerca de serveis d’accessibilitat, i s’oferirà una representació breu que pretén sensibilitzar sobre la necessitat de fer recerca en aquests serveis: els assistents es posaran unes ulleres de cataracta que els faran posar-se durant uns minuts en la pell d’una persona amb baixa visió, i veuran una obra breu amb i sense audiodescripció en directe.

En aquest enllaç trobareu tota la informació sobre l’esdeveniment:
https://www.barcelona.cat/barcelonaciencia/ca/13a-festa-de-la-ciencia.

 

Conferència Asia and Climate Action: Putting the Dragon Back in the Box? a càrreg del Dr. Christopher Dent (Edge Hill University, UK)

El Dr. Christopher Dent (Edge Hill University, UK) ens oferirà una conferència organitzada conjuntament per la Facultat de Traducció i d’Interpretació, el grup de recerca GREGAL del Departament de Traducció, d’Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental i la Asociación Española de Estudios del Asia Oriental.

Resum de la conferència:

Climate change is already happening, and it poses the most significant existential threat that humanity has faced. Asia is both part of the problem and the solution. Its burgeoning energy-intensive industries and urbanisation have heavily carbonised the global economy and caused other major environmental disruptions.

Many Asian societies are, though, highly susceptible to climate change risks, and the region’s governments have come under increasing pressure to more seriously address climate change. In his presentation, Prof Christopher Dent will explore what climate actions Asia needs to prioritise, what actions are being broadly done, and the implications for Asia’s fast-rising ‘dragon economies’.

Amongst other issues, he will discuss how climate action pressures will lead to different forms of economic and social development arising in Asia as the 21st century unfolds. This will entail more focus on qualitative development rather than quantitative economic ‘growth’.

Data: 14 d’octubre de 2019
Horari: 13:00 h
Lloc:  AULA 4 – FTI

Inauguració oficial del curs 2019-2020 a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació

El dijous 10 d’octubre, a les 13 h, tindrà lloc la inauguració oficial del curs 2019-2020 a l’aula 004 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació.

La cerimònia és per a celebrar l’inici d’un nou any acadèmic a partir d’una temàtica concreta. Enguany, la Facultat dedica la inauguració oficial del curs a l’àmbit de la interpretació, anirà a càrrec de Lourdes de Rioja i Phillip H. D. Smith, i durà per títol “Interpreting contexts “.

Presidirà l’acte el vicerector de relacions internacionals Marius Martínez, i hi intervindrà Albert Branchadell, degà de la FTI.

En acabat, tindrà lloc una lectura de poemes a càrrec de la poetessa Fátima Saheb.

Ens complauria molt que ens hi poguéssiu acompanyar i que hi animeu els alumnes a assistir-hi, s’aturaran totes les classes de 13.00 h a 14.30 h.

Entrega del XIX Premi Giovanni Pontiero

L’acte es durà a terme el 24 d’octubre de 2019 a les 18:00 a la seu de l’Institut Ramon Llull (Avinguda Diagonal 373, Barcelona), on s’entregarà el premi a la millor traducció de llengua portuguesa al català.

El Centro de Língua Portuguesa en Barcelona – Instituto Camões i la Facultat de Traducció i d’Interpretació us convidem a l’entrega del XIX Premi Giovanni Pontiero el 24 d’octubre de 2019 a les 18:00 a la seu de l’Institut Ramon Llull (Avinguda Diagonal 373, Barcelona), on s’entregarà el premi a la millor traducció de llengua portuguesa al català. Es retrà homenatge a l’escriptora i traductora portuguesa Margarida Vale de Gato. Doctora en literatura i cultura nord-americana per la Universitat de Lisboa, on és investigadora i professora de traducció literària, ha traduït al portuguès diversos autors coneguts com a Dickens, Poe, Yeats, Kerouac, entre d’altres i compta amb contes i poemes publicats a revistes portugueses i internacionals. Assistirem a l’actuació musical del grup resident a Barcelona, Still Life. Un projecte multicultural de l’artista portuguès João Silva (violí) i l’artista italiana Margherita Abita (veu).

Data: 24 d’octubre de 2019
Horari: 18:00 h
Lloc:  Institut Ramon Llull. Avinguda Diagonal 373, Barcelona. MAPA

La UAB lliura per primer cop el premi Marcela de Juan de traducció del xinès al català

El premi de traducció Marcela de Juan porta el nom d’una destacada figura del segle passat en l’aproximació a la cultura xinesa. El 2017, va ser lliurat per primer cop a una traducció del xinès al castellà i, enguany, distingirà una traducció al català. Serà lliurat el 17 d’octubre, a Barcelona.

El 17 d’octubre, a les 19 h, la seu de l’Institut Confuci de Barcelona (C. Elisabets, 10. Barcelona) acollirà l’acte de lliurament del II Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan que, per primer cop, distingirà una traducció directa al català. Hi intervindrà, entre d’altres, el vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Màrius Martínez. Aquest certamen està organitzat per la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, el Grup d’Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) i la Fundació Institut Confuci de Barcelona amb l’objectiu de potenciar la traducció literària del xinès al català i al castellà. La primera edició del premi va tenir lloc el 2017 i va ser distingida una traducció al castellà.

El jurat del premi d’enguany està presidit pel degà de la Facultat de Traducció i Interpretació, Albert Branchadell, i format per Manel Ollé, professor del Departament d’Humanitats de la UPF; Carles Prado, sotsdirector de recerca de la UOC; i Sílvia Fustegueres, membre del TXICC. En aquesta edició, han pogut participar les traduccions al català publicades entre l’1 de gener de 2015 i el 31 de desembre de 2018, i la dotació del premi és de 4.000 euros. Totes les candidatures presentades a aquesta segona edició del premi són traduccions realitzades per dones.

El guardó du el nom de qui va ser una de les figures més destacades en l’àmbit de la traducció del xinès al castellà. Marcela de Juan va néixer a l’Havana el 1905. Era filla d’un diplomàtic xinès i d’una ciutadana belga, i va viure llargs períodes a Madrid i a Pequín a causa de les destinacions del seu pare. Com a traductora, escriptora i intèrpret del xinès al castellà, va dur a terme una tasca de difusió importantíssima de la cultura xinesa a Espanya, amb una especial dedicació a la literatura. Es va dedicar especialment a la traducció de relats i poesia. No es va limitar a uns autors o a una època concrets, sinó que va traduir obres de dinasties diferents. Va morir a Ginebra l’any 1981.

Més informació: Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

Radio Translatio 4. Diálogo entre Amparo Hurtado Albir y Álvaro Echeverri

Diálogo sobre didáctica de la traducción en la Facultat de Traducció i d’Interpretació – FTI de la UAB entre Amparo Hurtado Albir y Álvaro Echeverri Arias. Enero de 2018.

Amparo Hurtado Albir: Es la autora del famoso libro: Traducción y Traductología: Introducción a la traductología, publicado por Cátedra, con nueve ediciones, siendo la última de 2017. Es la investigadora principal del Grupo PACTE (Proceso de adquisición de la competencia traductora y evaluación), desde donde se creó la red temática TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition).

Álvaro Echeverri Arias: Egresado del Programa Profesional en Lenguas Modernas de la Universidad de Antioquia, en Medellín, Colombia (1994).  Sus intereses traductológicos giran en torno a la historia de la traducción, especialmente en América Latina, y a la pedagogía de la traducción. Miembro del grupo de investigación HISTAL, Historia de la traducción en América Latina, que dirige el profesor Georges Bastin.

Enlace para escuchar el diálogo en “Radio Translatio 4 – Didáctica de la traducción”:
http://radiotranslatio.com/2018/12/31/radio-translatio-4/

Video del diálogo:

Jornada d’acollida dels estudiants de primer curs de la Facultat de Traducció i d’Interpretació

La Jornada comptarà amb la participació de professors, òrgans estudiantils i institucions properes a la Facultat per donar als nous estudiants una visió general dels seus graus.

La Facultat de Traducció i d’Interpretació acull, com cada any, els nous estudiants de grau que s’incorporen aquest curs 2019/2020. La voluntat d’aquesta jornada és donar-los la benvinguda i informar-los sobre els seus graus i la vida universitària en general.
La sessió començarà a les 10.00 a L’Auditori de la Facultat de Lletres, on intervendran membres del professorat, representants estudiantils i membre d’institucions com l’Institut Camões o l’Institut Confuci.

A les 11.45, la jornada es traslladarà al Pati Japonès de la FTI, on tindrà lloc “Trenca el Gel”, una activitat perquè els estudiants de la mateixa promoció es coneguin i conversin.

Més informació: Programa Jornada d’Acollida 2019

Últimes places disponibles per a la quarta edició de l’Escola d’Estiu Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció

La quarta edició ja té inscrits d’arreu del món.
De l’1 al 12 de juliol tindrà lloc a la Facultat de Traducció i d’Interpretació FTI la quarta edició de l’Escola d’Estiu Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, una formació pròpia de la UAB sobre tots els àmbits de les tecnologies de la traducció (traducció assistida, localització d’aplis i videojocs, traducció automàtica, subtitulació, gestió de projectes, etc.).

El programa inclou una visita a una empresa de traducció de Barcelona, en el marc de la qual els participants fan arribar el seu currículum als responsables de projectes de l’empresa. Les inscripcions estan obertes fins a l’1 de juliol a www.summerschool.tradumatica.net.