Arxiu d'etiquetes: traductor

“L’aroma del temps” per Vicenç Pagès Jordà

Via: elpuntavui.cat

Joaquim Carbó. Foto: Quim Puig

Joaquim Carbó. Foto: Quim Puig

Amable lector: tens moltes possibilitats d’haver llegit algun llibre de Jordi Arbonès (1929-2001), potser sense saber-ho, ja que va traduir-ne més de cent al català (Jane Austen, Anthony Burgess, Raymond Chandler, Lawrence Durrell, Henry Miller i així successivament). Pel que fa a Joaquim Carbó (1932), també supera el centenar d’obres publicades, sense que ara per ara mostri símptomes d’esgotament. El més curiós és que aquests dos grafòmans tinguessin temps per escriure’s cartes, que ara han estat recollides en un patracol de gairebé nou-centes pàgines.

Recomano L’Epistolari Jordi Arbonès-Joaquim Carbó (Punctum), a cura de Montserrat Bacardí, a tots els que es vulguin dedicar a la ficció i a la traducció. Al llarg de més de trenta anys, Jordi Arbonès manté un neguit constant: no sap si quan hagi acabat el llibre que està traduint tindrà més feina, constata que cada vegada cobra menys per fer el mateix, és vetat per algunes editorials, rep crítiques vitriòliques. Joaquim Carbó, de la seva banda, treballa totes les hores del dia: escriu llibres i articles, visita escoles, va a reunions, fa de jurat… El llibre mostra les dificultats que tenen dos escriptors catalans que dominen l’ofici per guanyar-se mínimament la vida amb la seva feina, tant durant la dictadura com durant la democràcia.

Múltiples xafarderies

Jordi Arbonès

Jordi Arbonès

Ni l’un ni l’altre perden la il·lusió, tot i les sotragades i les vergassades que reben pel camí. A banda de servir perquè alguns lectors somiatruites aprenguin a tocar de peus a terra, l’epistolari inclou múltiples xafarderies que, una vegada posades en fila, serveixen per fer-se una idea de com va funcionar la cultura catalana a finals de segle vint. En aquest sentit, hem d’agrair la sinceritat de Carbó, que feia de cronista a Arbonès, instal·lat a l’Argentina. Com que les cartes no eren escrites per ser publicades i han aparegut sense amputacions (al contrari, amb un índex onomàstic que sens dubte farà servei), conserven l’aroma del temps.

El que impressiona més és la gran quantitat de referents que semblaven sòlids i que han anat desapareixent sense contemplacions: editorials com Laia i Llibres del Mall, publicacions com Saber i El Món, escriptors com el també prolífic Manuel de Pedrolo que han perdut la seva ascendència, igual com els gairebé oblidats processadors Amstrad, que van revolucionar la manera d’escriure i que avui dia no tenen ni el valor d’una rampoina. A la introducció, Joaquim Carbó fa un resum exacte de l’argument: “Greuges, ressentiments, inquietuds, esperances, il·lusions i, fins i tot, alguna alegria.”

 

Cristian De Nápoli guanyador del Premi de Traducció Giovanni Pontiero 2014

Cristian De NápoliEl dia 20 de maig tingué lloc a la Facultat de Traducció i d’Interpretació (FTI) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) la cerimònia de lliurament del XIVè Premi de Traducció Giovanni Pontiero.

Organitzat pel Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões de Barcelona amb la col•laboració de la FTI. El guanyador d’aquesta edició és el traductor argentí Cristian De Nápoli per la traducció de la Antología sustancial de poemas y canciones de Vinicius de Moraes, publicada l’any 2013 per l’editorial Adriana Hidalgo Editora.

Antología sustancial de poemas y canciones - Cristian De NápoliLa Antología sustancial de poemas y canciones recull 100 poemes i 20 cançons del poeta, músic i diplomàtic brasiler Vinicius de Moraes, reconegut mundialment per ser un dels autors de la cançó Garota de Ipanema. A més, també integra una completa cronologia i una entrevista al poeta, realitzada pels seus amics.

La cerimònia acadèmica fou presidida per l’Excm. Vicerector de Relacions Internacionals de la UAB, Sr. Lluís Quintana; la Degana de la Facultat Traducció i d’Interpretació, Sra. Laura Santamaria; L’Excm. Sr. Cònsol General de Portugal a Barcelona, Dr. Paulo Teles da Gama; la Coordinadora de l’Ensenyament del Portuguès Llengua Estrangeran Espanya i Andorra, Dra. Filipa Soares, i el Director de l’Instituto Camões de Barcelona, Sr. Jordi Cerdà. També hi van ser presents la Degana de la Facultat de Filosofia i Lletres, Sra. Teresa Cabré, i del Director del Centro Cultural do Brasil de Barcelona, Dr. Wagner Novaes.

Enguany, els organitzadors del premi van decidir retre homenatge a la professora i investigadora Helena Tanqueiro, directora de l’Instituto Camões de Barcelona des de la seva creació, l’any 2001, i fins l’any passat. El poeta, professor i traductor Francesc Parecerisas, i la professora de portuguès Regina Saraiva han destacat l’amistat i la profunda dedicació de la Dra. Tanqueiro.

L’acte ha comptat amb la participació d’estudiants de portuguès de la UAB que han interpretat les cançons Maio maduro maio, Garota de Ipanema i Água de beber.

Cristian De Nápoli (Buenos Aires, 1972) és poeta, editor i traductor. Entre les seves publicacions destaquen els llibres de poesia Límite bailable (1999), El ring (2005) i Los animales (2007). És un gran divulgador de la poesia hispanoamericana i brasilera contemporànies i ha organitzat festivals de poesia a la seva ciutat. Ha traduït poemes d’autors brasilers com Joca Reiners Terron, Angélica Freitas, Ricardo Domeneck, Elisa Andrade Buzzo, Sérgio Sant’Anna, Marcelino Freire, Milton Hatoum, Nelson de Oliveira o João Gilberto Noll, entre d’altres. L’any 2006 va rebre el Premi ciutat de Medellín, atorgat pel Festival Internacional de Poesia d’aquesta ciutat colombiana.

Aquest premi, que ret homenatge al gran traductor Giovanni Pontiero, s’atorga des del 2001 a la millor traducció al català o castellà d’una obra literària de qualsevol gènere escrita en llengua portuguesa, de manera alterna cada any, i té una dotació de 6.000€.

En l’edició d’enguany s’han presentat 12 traduccions enviades des de diferents punts de l’Estat espanyol i de l’Amèrica del Sud.

Tercera sessió del cicle de xerrades-seminaris “La cuina del traductor”

shandyEl proper dimarts 6 de maig Gabriel López Guix parlarà de la seva traducció al castellà de la versió en format de novel·la gràfica de l’obra Tristram Shandy de Laurence Sterne.

El cicle de conferències-seminaris “La cuina del traductor”, organitzat per la Facultat i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània GETCC, convida professors de la FTI a parlar de les traduccions que han fet o de les que fan actualment.

En aquesta tercera sessió, que tindrà lloc a les 11.00 h a l’aula 2 (Carles Riba) de la FTI, Gabriel López Guix comentarà les dificultats plantejades per la traducció al castellà de la versió en format de novel·la gràfica que el prestigiós dibuixant britànic Martin Rowson va fer de l’obra Tristram Shandyde Laurence Sterne.

Gabriel López Guix és traductor i professor de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Entre altres autors, ha traduït obres de Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner o Tom Wolfe. Ha prologat i coordinat la traducció col·lectiva de Cuentos completosde Saki i, d’aquest mateix autor, ha publicat una edició crítica d’Alicia en Westminster. Així mateix, ha antologat i traduït el volum Cuentos de la Gran Guerra, i és autor d’una edició crítica en format electrònic de Tres soliloquios de Mark Twain. Tradueix habitualment per a la premsa escrita i és col·laborador des de la seva creació de la secció «El Trujamán» del Centro Virtual Cervantes. A més, codirigeix les revistes digitals Saltana, dedicada a temes de literatura i traducció, i 1611, consagrada a la història de la traducció.

Dia: dimarts 6 de maig
Hora: 11.00 h
Lloc: Aula 2 (Carles Riba) de la FTI