Arxiu d'etiquetes: Traducció

didTRAD 2014

Els dies 7, 8 i 9 de juliol de 2014 ha tingut lloc la segona edició de didTRAD (didTRAD 2014), organitzat pel grup PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació):

II Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció, que és un fòrum de formació de formadors en traducció.
II Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, que és un fòrum de trobada d’investigadors en didàctica de la traducció i de la interpretació.

En aquesta segona edició, el Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció ha comptat amb 60 inscrits i al Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció han participat més de 190 congressistes de 33 països diferents.

El II Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció ha constat de vuit tallers:

  • Bases pedagògiques per a la formació de traductors (A. Hurtado Albir)
  • Elaboració de la unitat didàctica en la formació de traductors (A. Hurtado Albir)
  • Avaluació en la formació de traductors (A. Hurtado Albir i A. Galán-Mañas)
  • Ensenyament de llengües estrangeres per a la formació de traductors (L. Romero Ramos)
  • Ensenyament de la traducció inversa en la formació de traductors (O. Fox)
  • Pràctiques curriculars i professionalització en la formació de traductors (A. Galán-Mañas i A. Kuznik)
  • Recursos informàtics per a la traducció (P. Rodríguez-Inés)
  • Ús de corpus electrònics en la formació de traductors (P. Rodríguez-Inés)

El II Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció ha constat de cinc  àmbits temàtics: Ensenyament de la traducció; Ensenyament de la interpretació; Ensenyament de la tecnologia per a traductors i intèrprets; Ensenyament de llengües per a traductors i interprets; Àmbits transversals de disseny curricular. Hi ha hagut tres taules rodones, 90 comunicacions, a més de pecha kucha, pòsters i autocomunicacions electròniques. La conferència inaugural va ser a càrrec de Christiane Nord.

Gràcies a tots els que heu col·laborat i participat!

 

V Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis d’Àsia oriental

El proppassat 4 de juliol va tenir lloc la 5a edició del Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Culturals i Estudis de l’Àsia Oriental, la qual cosa posa de manifest que s’està començant a consolidar com a fòrum per als joves investigadors.

Aquest simposi atrau no només els investigadors vinculats a la recerca al si del nostre departament, sinó també a joves d’arreu del món. La conferència plenària de la Dra. Vidal va resultar de gran interès i va oferir una visió molt inspiradora del sentit de fer recerca en l’àmbit de les Humanitats i les Ciències Socials.

Aquesta edició ha comptat amb més de 80 participants i 40 ponents, provinents de més de 30 universitats diferents dels 5 continents. Enguany, la novetat ha estat que s’han atorgat dos premis a la millor presentació, un per a cadascuna de les arres de coneixement del Departament.

En definitiva, el simposi ha estat, un any més, una bona ocasió per a l’intercanvi d’idees i ben segur ha estat molt útil per a la recerca futura dels joves investigadors que hi van assistit.

Gràcies a tots per participar-hi i fer-lo possible!

Pilar Orero, distingida amb el premi Xènia Martínez de l’Associació de Traducció ATRAE

Pilar Orero

                             Dra. Pilar Orero

Pilar Orero, professora titular del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, ha estat guardonada amb el premi Xènia Martínez que atorga l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya, per la seva tasca de dignificació, especialització i difusió de la docència  i la recerca en la traducció audiovisual.

Doctora en traducció per la Universitat de Manchester UMIST (Regne Unit), Pilar Orero és investigadora principal del grup de recerca TransMedia Catalonia (2014SGR27) i coordinadora del Màster Europeu en Traducció Audiovisual de la UAB. Com a membre de l’organisme d’estandardització AENOR va colaborar en la redacció de les normes UNE de subtitulació per a sords 135010 i l’audiodescripció 135020 a la Unió Internacional de Telecomunicacions de l’ONU, des del grup de treball en accessibilitat als mitjans, i ha coeditat l’estàndard ISO d’audiodescripció. Té la Càtedra INDRA/Adecco per a Tecnologies Accessibles i lidera el projecte europeu HBB4ALL.

El premi Xènia Martínez ha estat creat per l’ATRAE en homenatge pòstum a la tasca de la professora del Màster de Traducció Audiovisual de la UAB, reconeguda internacionalment en la indústria de la traducció audiovisual i una de les impulsores de l’associació. L’entrega del guardó tindrà lloc el proper 14 de juny a les 12h a la Filmoteca de Catalunya (Plaça de Salvador Seguí, 1, Barcelona).

Més informació:
Web de l’associació ATRAE