Arxiu d'etiquetes: Traducció Jurídica

“Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador”, darrera publicació de la professora Carme Bestué .

os contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador, darrera publicació de la Carme Bestué .El darrer mes de desembre de 2013 es va publicar aquest llibre de la professora Carme Bestué a la Editorial Tirant Lo Blanch, col.lecció Derecho y tic’s.

Aquest llibre, fruit de la recerca en l’àmbit frontaler entre les disciplines de la traducció, la localització i el dret, reflexiona també sobre la traducció i implantació en el nostre ordenament jurídic dels models i institucions creades a la cultura jurídica anglosaxona. La traducció és avui en dia creadora de nomes formes contractuals en la cultura d’arribada, la qual cosa no és novetat, però ara aquesta traducció es fa de manera gairebé automatitzada i el traductor i aporta ben poca cosa en aquesta transferència del coneixement. Aquesta obra aporta coneixements culturals que volen ajudar al traductor a prendre decisions autònomes i reflexionades més enllà del camí trillat de les memòries de traducció.

Els contractes de llicencia d’ús de programari d’ordinador representen un gran volum de feina dintre dels processos de la localització i de la  traducció jurídica. Les propostes i els exemples que es mostren en aquest llibre poden ser emprats en la traducció de molts altres tipus de contractes.

Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador (2013). Tirant lo blanch. Col. Derecho y tic’s. 262 pàgines. ISBN 978-84-9053-042-9.

 

 

IV Jornada de traducció i d’interpretació als serveis públics de Catalunya

El Grup de Recerca MIRAS del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona organitza conjuntament amb el Postgrau de Traducció Jurídica del mateix departament, la IV Jornada de traducció i d’interpretació als serveis públics de Catalunya.

A la jornada d’aquest any es vol aprofundir en qüestions relacionades amb la interpretació en l’àmbit judicial i oferir elements de reflexió sobre la Directiva 2010/64/UE relativa al dret a la interpretació i a la traducció en els processos penals.

Comptem amb la col·laboració de convidats de prestigi de l’àmbit judicial que exposaran les seves visions des de la perspectiva acadèmica i de l’experiència de camp. Presentarem també els dos projectes d’investigació en els quals participa el Grup MIRAS sobre la interpretació a víctimes de violència de gènere i en els serveis públics de l’àmbit socioeducatiu.

PROGRAMA:
16:00–16:30 Inauguració i presentació de la jornada :
Xavier Bosch, Director General d’Immigració de la Generalitat de Catalunya,
Laura Santamaria, Degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, UAB
Jordi Mas, Secretari del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB
Marta Arumí, Investigadora principal del grup de recerca MIRAS
Carme Bestué, Coordinadora del Postgrau de Traducció Jurídica de la UAB

16:30-17:10 “El projecte europeu Speak Out for Support SOS-VICS: formació d’intèrprets
en l’àmbit de la violència de gènere”, Xus Ugarte (Universitat de Vic) i Anna
Gil-Bardají (UAB).
“Problemes i estratègies de traducció i d’interpretació en els serveis públics de
l’àmbit socioeducatiu: resultats d’un estudi empíric de les combinacions xinèsespanyol”, Mireia Vargas-Urpí.

17:10-18:00 Ponent convidada: Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga “Problemas
cotidianos de la interpretación judicial: la perspectiva de los magistrados”

PAUSA – CAFÈ

18:15-19:05 Ponent convidada: Sylvie Monjean-Decaudin “La aplicación de la Directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales en el ámbito europeo y, en especial, en el francés”.

19:00-20:00 Taula rodona: la interpretació en els tribunals de justícia en Catalunya. Moderada per Carme Bestué del grup MIRAS  Participen: Magistrat Carlos Pascual Alfaro (Jutjat de violència sobre la dona nº1, Barcelona), Núria Alsina (Serveis Territorials del Departament de Justícia de Girona), Noureddin Dardouri Ferjani (Equip de traducció i d’interpretació de la Ciutat de la Justícia de Barcelona).

20:00 Clausura i lliurament dels certificats de la jornada

Data: 7 de juny de 2013
Lugar:
Facultat de Traducció i d’Interpretació (Edifici K) Aula 2.
Universitat Autònoma de Barcelona. Campus de Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)