Arxiu d'etiquetes: GETCC

Presentació de “L’haiku en llengua catalana” – recital d’haikus

Presentació de "L'haiku en llengua catalana" Dimarts 9 de setembre a les 19: 30h es presentarà el llibre L’Haiku en llengua catalana, de Jordi Mas (Ed.) de l’editorial Obradors Edèndum.

Durant la presentació es podrà gaudir d’un recital d’haikus.

L’haiku en llengua catalana ha estat publicat per Obrador Edèndum amb el suport del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, i els grups de recerca Inter-Àsia, GETCC i Centre d’Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental CERAO.

L’acte tindrà lloc a l’Espai Mallorca, Plaça Vicenç Martorell, 1, Barcelona. Mapa.

Presentació de "L'haiku en llengua catalana"

 

Tercera sessió del cicle de xerrades-seminaris “La cuina del traductor”

shandyEl proper dimarts 6 de maig Gabriel López Guix parlarà de la seva traducció al castellà de la versió en format de novel·la gràfica de l’obra Tristram Shandy de Laurence Sterne.

El cicle de conferències-seminaris “La cuina del traductor”, organitzat per la Facultat i el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània GETCC, convida professors de la FTI a parlar de les traduccions que han fet o de les que fan actualment.

En aquesta tercera sessió, que tindrà lloc a les 11.00 h a l’aula 2 (Carles Riba) de la FTI, Gabriel López Guix comentarà les dificultats plantejades per la traducció al castellà de la versió en format de novel·la gràfica que el prestigiós dibuixant britànic Martin Rowson va fer de l’obra Tristram Shandyde Laurence Sterne.

Gabriel López Guix és traductor i professor de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Entre altres autors, ha traduït obres de Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner o Tom Wolfe. Ha prologat i coordinat la traducció col·lectiva de Cuentos completosde Saki i, d’aquest mateix autor, ha publicat una edició crítica d’Alicia en Westminster. Així mateix, ha antologat i traduït el volum Cuentos de la Gran Guerra, i és autor d’una edició crítica en format electrònic de Tres soliloquios de Mark Twain. Tradueix habitualment per a la premsa escrita i és col·laborador des de la seva creació de la secció «El Trujamán» del Centro Virtual Cervantes. A més, codirigeix les revistes digitals Saltana, dedicada a temes de literatura i traducció, i 1611, consagrada a la història de la traducció.

Dia: dimarts 6 de maig
Hora: 11.00 h
Lloc: Aula 2 (Carles Riba) de la FTI

Trobada amb l’escriptor suís Arno Camenisch per parlar de la seva obra i de les traduccions a diversos idiomes

                                                                                                                                                     Arno Camenisch – Foto: zVg

El proper dimarts 8 d’abril l’escriptor suís Arno Camenisch serà a la FTI per parlar de la seva obra i de les traduccions que se n’ha fet a diversos idiomes.

La trobada, organitzada pel Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) amb la col·laboració del Consolat Suís, tindrà lloc a les 13.00 h, a l’aula 2 (Carles Riba) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació.

Arno Camenisch (Tavanasa, Suïssa, 1978) escriu en alemany i en romanx. L’any 2009 va irrompre amb el relat bilingüe Sez Ner, primera part de la trilogia que configuren Hinter dem Bahnhof (2010) i Urstrinkata (2012), on descriu la vida senzilla i la quotidianitat dels Alps suïssos d’una manera pròpia i alhora suggerent. Camenisch és una veu jove amb un estil magistral, preocupat per la musicalitat de cada llengua. Ha rebut diversos guardons, el més recent, el Premi Nacional de Literatura a Suïssa l’any 2012. Els seus textos han estat traduïts a 17 llengües, fruit d’un intens treball de l’autor amb cada traductor.

Dia:  dimarts 8 d’abril
Hora: 13h
Lloc: Aula 2, FTI
Organitza: Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC)