Arxiu d'etiquetes: Francesc Arnó i Santos

Nova publicació del grup GETCC: “La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure.” Edició a cura de Carles Biosca i Judit Fontcuberta.

Nova publicació del grup GETCC: “La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure.” Edició a cura de Carles Biosca i Judit Fontcuberta. El nou volum de la col·lecció «Versions», publicada per Punctum en col·laboració amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) de la UAB, conté les traduccions que Francesc Arnó va fer de dues obres del dramaturg brasiler Guilherme Figueiredo, La guineu i el raïm i Tragèdia de per riure, i continua el projecte d’editar l’obra traductora d’Arnó que ja es va iniciar amb el volum anterior d’Eugène Ionesco, aparegut el 2011.

Aquesta edició s’ha fet a partir dels mecanoscrits conservats a la seu de la Càtedra Jordi Arbonès de la Universitat Autònoma de Barcelona i la seva publicació respon a la voluntat de donar a conèixer i reivindicar la tasca de figures com Francesc Arnó, gràcies a les quals la llengua i la cultura catalanes es van mantenir vives en els anys de més repressió, tant en la clandestinitat com a l’exili.

Guilherme de Figueiredo (Campinas, São Paulo, 1915) és fins avui l’únic autor de teatre brasiler que es pot llegir en la nostra llengua, d’ençà que el 1993 aparegué una versió de Josep Antoni Grimalt de La guineu i els raïms. Figueiredo fou crític teatral, literari i musical, i és autor d’una producció que inclou gèneres diversos, entre els quals la poesia (Um violino na sombra), la novel·la (Trinta anos sem paisagem, Viagem), el conte (Rondinella) o l’assaig (Miniatura de Historia da Música). És sobretot com a dramaturg, però, que esdevingué un autor de fama internacional i que obtingué nombrosos reconeixements. La seva producció més coneguda és A raposa e as uvas, una al·legoria de la llibertat en què l’autor reinterpreta la figura d’Isop a través de personatges i episodis extrets de la Vida d’Isop escrita al segle iv aC. Estrenada al Teatre Municipal de Rio de Janeiro als anys cinquanta, fou traduïda a diverses llengües i representada a diferents països. Altres títols de l’autor brasiler són: Lady Godiva, Greve Geral, Um deus dormiu lá em casa, Os fantasmas, Don Juan, Fausto, Napoleão, Miss França, A imprensa é livre, A muito curiosa história da virtuosa matrona de Éfeso, Balada para Satã, Comédia para não rir, Maria da Ponte, O asilado, O herói, Pantomima Trágica, Retrato de Amélia, A Menina sem Nome o Seis peças num ato.

Francesc Arnó i Santos (Barcelona, 1909) s’exilià a l’Argentina el 1939, on treballà a la Imprenta López i a l’Editorial Nova fins que fundà una empresa gràfica, i on impulsà diverses activitats culturals al Casal de Catalunya de Buenos Aires, a més de col·laborar en les revistes Catalunya, Ressorgiment, Galeuzca i L’Avenç. Guiat per un afany de renovació, com a director del quadre escènic del Casal incorporà diversos dramaturgs de l’avantguarda europea que es van representar en els centres culturals catalans de l’Argentina. Les dues peces d’aquest volum representen els primers fruits de la seva trajectòria com a traductor: La guineu i el raïm, que s’estrenà a Buenos Aires el 1956 i que es pogué veure també a altres ciutats argentines, i Tragèdia de per riure, una obra censurada al Brasil que no veié la llum fins al 1958, quan s’estrenà en la versió catalana d’Arnó. Altres traduccions seves són: Rinoceront, La lliçó i El rei s’està morint d’Eugène Ionesco, Els fusells de la mare Carrà de Bertolt Brecht, Visita a una presó model de Franz Kafka, El majordom miop de Javier Tomeo o La darrera nit de Sebastià Mélmoth de Jorge Denevi. Moltes d’aquestes obres no havien estat mai traduïdes al català i, fins fa ben poc, totes aquestes traduccions havien romàs inèdites.

Biosca, Carles; Fontcuberta, Judit [eds.]. La guineu i el raïm i Tragèdia de per riure. Lleida: Punctum-GETCC, 2013.

Fitxa del llibre:

GUILHERME FIGUEIREDO
Traduccions de Francesc Arnó
Edició a cura de Carles Biosca & Judit Fontcuberta
Col·lecció «Versions», 3

Amb la col·laboració del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la Universitat Autònoma de Barcelona (GETCC)