Arxiu de la categoria: Publicacions

Índice h de las revistas de los Estudios de Asia Oriental de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2008-2012)

DDDRovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)
Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)
Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)

Fecha: 2014
Descripción:
5 pàg.

Resumen:
Este informe presenta un listado de las revistas de los Estudios de Asia Oriental recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2008-2012. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Esta búsqueda se realizó entre julio y diciembre de 2013. Para localizar el mayor número de revistas posible se utilizaron palabras clave de la materia de estudio en distintos idiomas, operadores booleanos y búsquedas en la lengua original de la publicación (incluyendo chino, coreano y japonés). A pesar de ello, de una lista inicial de 153 títulos solo se consiguieron recuperar 72 revistas con el índice h calculado por esta herramienta bibliométrica. El resultado es la lista siguiente de revistas ordenadas de mayor a menor índice h. A igual índice h, se priorizó la revista con la mediana de índice h de los últimos cinco años superior.

Derechos:
Aquest document està subjecte a una llicència d’ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l’obra i la creació d’obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l’autoria de l’obra original. Creative Commons

Lengua: Castellà
Tipo de documento: report
Materia:
Bibliometria ; Revistes ; Google Scholar Metrics ; Revistas ; Citas ; Cites ; Índice h ; Índex h ; Estudios de Asia Oriental ; Estudis d’Àsia Oriental


Via: http://ddd.uab.cat

“Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador”, darrera publicació de la professora Carme Bestué .

os contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador, darrera publicació de la Carme Bestué .El darrer mes de desembre de 2013 es va publicar aquest llibre de la professora Carme Bestué a la Editorial Tirant Lo Blanch, col.lecció Derecho y tic’s.

Aquest llibre, fruit de la recerca en l’àmbit frontaler entre les disciplines de la traducció, la localització i el dret, reflexiona també sobre la traducció i implantació en el nostre ordenament jurídic dels models i institucions creades a la cultura jurídica anglosaxona. La traducció és avui en dia creadora de nomes formes contractuals en la cultura d’arribada, la qual cosa no és novetat, però ara aquesta traducció es fa de manera gairebé automatitzada i el traductor i aporta ben poca cosa en aquesta transferència del coneixement. Aquesta obra aporta coneixements culturals que volen ajudar al traductor a prendre decisions autònomes i reflexionades més enllà del camí trillat de les memòries de traducció.

Els contractes de llicencia d’ús de programari d’ordinador representen un gran volum de feina dintre dels processos de la localització i de la  traducció jurídica. Les propostes i els exemples que es mostren en aquest llibre poden ser emprats en la traducció de molts altres tipus de contractes.

Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador (2013). Tirant lo blanch. Col. Derecho y tic’s. 262 pàgines. ISBN 978-84-9053-042-9.

 

 

Nova publicació del grup GETCC: “La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure.” Edició a cura de Carles Biosca i Judit Fontcuberta.

Nova publicació del grup GETCC: “La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure.” Edició a cura de Carles Biosca i Judit Fontcuberta. El nou volum de la col·lecció «Versions», publicada per Punctum en col·laboració amb el Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) de la UAB, conté les traduccions que Francesc Arnó va fer de dues obres del dramaturg brasiler Guilherme Figueiredo, La guineu i el raïm i Tragèdia de per riure, i continua el projecte d’editar l’obra traductora d’Arnó que ja es va iniciar amb el volum anterior d’Eugène Ionesco, aparegut el 2011.

Aquesta edició s’ha fet a partir dels mecanoscrits conservats a la seu de la Càtedra Jordi Arbonès de la Universitat Autònoma de Barcelona i la seva publicació respon a la voluntat de donar a conèixer i reivindicar la tasca de figures com Francesc Arnó, gràcies a les quals la llengua i la cultura catalanes es van mantenir vives en els anys de més repressió, tant en la clandestinitat com a l’exili.

Guilherme de Figueiredo (Campinas, São Paulo, 1915) és fins avui l’únic autor de teatre brasiler que es pot llegir en la nostra llengua, d’ençà que el 1993 aparegué una versió de Josep Antoni Grimalt de La guineu i els raïms. Figueiredo fou crític teatral, literari i musical, i és autor d’una producció que inclou gèneres diversos, entre els quals la poesia (Um violino na sombra), la novel·la (Trinta anos sem paisagem, Viagem), el conte (Rondinella) o l’assaig (Miniatura de Historia da Música). És sobretot com a dramaturg, però, que esdevingué un autor de fama internacional i que obtingué nombrosos reconeixements. La seva producció més coneguda és A raposa e as uvas, una al·legoria de la llibertat en què l’autor reinterpreta la figura d’Isop a través de personatges i episodis extrets de la Vida d’Isop escrita al segle iv aC. Estrenada al Teatre Municipal de Rio de Janeiro als anys cinquanta, fou traduïda a diverses llengües i representada a diferents països. Altres títols de l’autor brasiler són: Lady Godiva, Greve Geral, Um deus dormiu lá em casa, Os fantasmas, Don Juan, Fausto, Napoleão, Miss França, A imprensa é livre, A muito curiosa história da virtuosa matrona de Éfeso, Balada para Satã, Comédia para não rir, Maria da Ponte, O asilado, O herói, Pantomima Trágica, Retrato de Amélia, A Menina sem Nome o Seis peças num ato.

Francesc Arnó i Santos (Barcelona, 1909) s’exilià a l’Argentina el 1939, on treballà a la Imprenta López i a l’Editorial Nova fins que fundà una empresa gràfica, i on impulsà diverses activitats culturals al Casal de Catalunya de Buenos Aires, a més de col·laborar en les revistes Catalunya, Ressorgiment, Galeuzca i L’Avenç. Guiat per un afany de renovació, com a director del quadre escènic del Casal incorporà diversos dramaturgs de l’avantguarda europea que es van representar en els centres culturals catalans de l’Argentina. Les dues peces d’aquest volum representen els primers fruits de la seva trajectòria com a traductor: La guineu i el raïm, que s’estrenà a Buenos Aires el 1956 i que es pogué veure també a altres ciutats argentines, i Tragèdia de per riure, una obra censurada al Brasil que no veié la llum fins al 1958, quan s’estrenà en la versió catalana d’Arnó. Altres traduccions seves són: Rinoceront, La lliçó i El rei s’està morint d’Eugène Ionesco, Els fusells de la mare Carrà de Bertolt Brecht, Visita a una presó model de Franz Kafka, El majordom miop de Javier Tomeo o La darrera nit de Sebastià Mélmoth de Jorge Denevi. Moltes d’aquestes obres no havien estat mai traduïdes al català i, fins fa ben poc, totes aquestes traduccions havien romàs inèdites.

Biosca, Carles; Fontcuberta, Judit [eds.]. La guineu i el raïm i Tragèdia de per riure. Lleida: Punctum-GETCC, 2013.

Fitxa del llibre:

GUILHERME FIGUEIREDO
Traduccions de Francesc Arnó
Edició a cura de Carles Biosca & Judit Fontcuberta
Col·lecció «Versions», 3

Amb la col·laboració del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la Universitat Autònoma de Barcelona (GETCC)