Arxiu de la categoria: Publicacions

“L’aroma del temps” per Vicenç Pagès Jordà

Via: elpuntavui.cat

Joaquim Carbó. Foto: Quim Puig

Joaquim Carbó. Foto: Quim Puig

Amable lector: tens moltes possibilitats d’haver llegit algun llibre de Jordi Arbonès (1929-2001), potser sense saber-ho, ja que va traduir-ne més de cent al català (Jane Austen, Anthony Burgess, Raymond Chandler, Lawrence Durrell, Henry Miller i així successivament). Pel que fa a Joaquim Carbó (1932), també supera el centenar d’obres publicades, sense que ara per ara mostri símptomes d’esgotament. El més curiós és que aquests dos grafòmans tinguessin temps per escriure’s cartes, que ara han estat recollides en un patracol de gairebé nou-centes pàgines.

Recomano L’Epistolari Jordi Arbonès-Joaquim Carbó (Punctum), a cura de Montserrat Bacardí, a tots els que es vulguin dedicar a la ficció i a la traducció. Al llarg de més de trenta anys, Jordi Arbonès manté un neguit constant: no sap si quan hagi acabat el llibre que està traduint tindrà més feina, constata que cada vegada cobra menys per fer el mateix, és vetat per algunes editorials, rep crítiques vitriòliques. Joaquim Carbó, de la seva banda, treballa totes les hores del dia: escriu llibres i articles, visita escoles, va a reunions, fa de jurat… El llibre mostra les dificultats que tenen dos escriptors catalans que dominen l’ofici per guanyar-se mínimament la vida amb la seva feina, tant durant la dictadura com durant la democràcia.

Múltiples xafarderies

Jordi Arbonès

Jordi Arbonès

Ni l’un ni l’altre perden la il·lusió, tot i les sotragades i les vergassades que reben pel camí. A banda de servir perquè alguns lectors somiatruites aprenguin a tocar de peus a terra, l’epistolari inclou múltiples xafarderies que, una vegada posades en fila, serveixen per fer-se una idea de com va funcionar la cultura catalana a finals de segle vint. En aquest sentit, hem d’agrair la sinceritat de Carbó, que feia de cronista a Arbonès, instal·lat a l’Argentina. Com que les cartes no eren escrites per ser publicades i han aparegut sense amputacions (al contrari, amb un índex onomàstic que sens dubte farà servei), conserven l’aroma del temps.

El que impressiona més és la gran quantitat de referents que semblaven sòlids i que han anat desapareixent sense contemplacions: editorials com Laia i Llibres del Mall, publicacions com Saber i El Món, escriptors com el també prolífic Manuel de Pedrolo que han perdut la seva ascendència, igual com els gairebé oblidats processadors Amstrad, que van revolucionar la manera d’escriure i que avui dia no tenen ni el valor d’una rampoina. A la introducció, Joaquim Carbó fa un resum exacte de l’argument: “Greuges, ressentiments, inquietuds, esperances, il·lusions i, fins i tot, alguna alegria.”

 

Revista digital VISAT Nº17 – Abril 2014 –

VISATLa traducció sembla un ofici que es mou entre les llengües amb els marges acotats. La impressió és inexacta perquè dins de cada llengua bateguen impulsos que la transformen i la canvien constantment. Per això cal reflexionar en profunditat sobre tots els factors que intervenen en el «comerç» literari internacional.

Els articles de Briguglia i Sistac ens avisen de la importància de preservar la riquesa dialectal. Maria Campillo i Josep Maria Benet i Jornet mostren que les pugnes per fixar la llengua estàndard són un procés continuat que no cessa mai, cosa que també podem observar en les traduccions de Charles Dickens o en les aportacions d’Albert Jané. A part d’aquest primer pla dels àmbits més institucionalitzats, la llengua es transforma contínuament també per les aportacions fetes des dels marges. L’Amèrica de Cheever, la tossuderia d’escriure en romanx de Camenisch o la lluita poètica d’An-Nabrís des de Palestina han trobat lectors també entre els catalans – i així el català s’ha enriquit amb aquelles petites, invisibles partícules que fan de cada llengua un mar ple de vida.

Més informació

 

 

Índice h de las revistas de Traducción e Interpretación de acuerdo con el Google Scholar Metrics (2008-2012)

DDDRovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Coré, Raúl (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)
Lopo, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)
Varona, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Biblioteca d’Humanitats)

Fecha: 2014
Descripción: 4 pag.

Resumen:
Este informe presenta un listado de las revistas de Traducción e Interpretación recogidas por Google Scholar Metrics (GSM) durante el período 2008-2012. Puesto que solo es posible buscar en GSM las listas agrupadas por disciplina o área temática en el caso de las revistas en inglés, técnicos de la Biblioteca de Humanidades de la Universidad Autónoma de Barcelona buscaron de modo sistemático los títulos individualmente a partir de una lista de revistas de la disciplina elaborada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma universidad. Esta búsqueda se realizó entre julio y diciembre de 2013. Para localizar el mayor número de revistas posible se utilizaron palabras clave de la materia objeto de estudio en distintos idiomas, operadores booleanos y búsquedas en la lengua original de la publicación (incluyendo chino, coreano y japonés). A pesar de ello, de una lista inicial de 180 títulos solo se consiguieron recuperar 32 revistas con el índice h calculado por esta herramienta bibliométrica. El resultado es la siguiente lista de revistas ordenadas de mayor a menor índice h. A igual índice h, se priorizó la revista con la mediana de índice h de los últimos cinco años superior.

Derechos:
Aquest document està subjecte a una llicència d’ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l’obra i la creació d’obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l’autoria de l’obra original. Creative Commons

Lengua: Castellà
Tipo de documento: report
Materia:
Bibliometria ; Revistes ; Traducció i interpretació ; Google Scholar Metrics ; Revistas ; Citas ; Cites ; Índice h ; Índex h ; Traducción e interpretación

Via: http://ddd.uab.cat