Arxiu de la categoria: Departament

Els haikus de Sala d’espera

Iban L. LlopEl poeta valencià resident a Sardenya, Iban L. Llop va fer un vídeo a partir del seu espèndid poemari Sala d’espera per al recital d’haikus que es va celebrar el passat dia 9 a l’Espai Mallorca de Barcelona amb motiu de la presentació del volum L’haiku en llengua catalana.

Ara l’ha penjat a Youtube perquè tothom en pugui gaudir:

 

YouTube Preview Image

 

 

didTRAD 2014

Els dies 7, 8 i 9 de juliol de 2014 ha tingut lloc la segona edició de didTRAD (didTRAD 2014), organitzat pel grup PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació):

II Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció, que és un fòrum de formació de formadors en traducció.
II Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció, que és un fòrum de trobada d’investigadors en didàctica de la traducció i de la interpretació.

En aquesta segona edició, el Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció ha comptat amb 60 inscrits i al Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció han participat més de 190 congressistes de 33 països diferents.

El II Seminari d’especialització en Didàctica de la traducció ha constat de vuit tallers:

  • Bases pedagògiques per a la formació de traductors (A. Hurtado Albir)
  • Elaboració de la unitat didàctica en la formació de traductors (A. Hurtado Albir)
  • Avaluació en la formació de traductors (A. Hurtado Albir i A. Galán-Mañas)
  • Ensenyament de llengües estrangeres per a la formació de traductors (L. Romero Ramos)
  • Ensenyament de la traducció inversa en la formació de traductors (O. Fox)
  • Pràctiques curriculars i professionalització en la formació de traductors (A. Galán-Mañas i A. Kuznik)
  • Recursos informàtics per a la traducció (P. Rodríguez-Inés)
  • Ús de corpus electrònics en la formació de traductors (P. Rodríguez-Inés)

El II Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció ha constat de cinc  àmbits temàtics: Ensenyament de la traducció; Ensenyament de la interpretació; Ensenyament de la tecnologia per a traductors i intèrprets; Ensenyament de llengües per a traductors i interprets; Àmbits transversals de disseny curricular. Hi ha hagut tres taules rodones, 90 comunicacions, a més de pecha kucha, pòsters i autocomunicacions electròniques. La conferència inaugural va ser a càrrec de Christiane Nord.

Gràcies a tots els que heu col·laborat i participat!